Los anglicismos de moda más usados

¿Has visto la última story de este blog mientras vapeabas? ¿La mitad de los emails que recibes son espameo? ¿Tu stalker te ha mandado una foto haciendo planking? ¿Tienes un brunch después de la call? Si crees que me acabo de inventar un idioma nuevo, este artículo sobre los anglicismos de moda más usados te mostrará lo mucho que ha cambiado nuestra forma de hablar durante este milenio.

Para actualizar tu conocimiento léxico, he dividido el contenido por los sectores de donde proceden estas palabras, aunque alguna la emplees dentro de otra categoría. Como, por ejemplo, vintage, cuyo origen es mucho más «orgánico» de lo que suponías. De esta manera, comenzaremos con la informática, el trabajo y los negocios, lugares habituales de acuñación de nueva terminología profesional.

A continuación, te curarás de espanto con la medicina, el deporte, los viajes y el ocio. También hay un lugar para la moda, la alimentación, el cine, la televisión y el mundo del espectáculo, pero no para las palabras del último apartado. Más que nada, porque son demasiado genéricas para categorizarlas.

Los anglicismos de moda más usados en el mundo laboral: la informática

En trabajo actual ya no consiste es desempeñar una función determinada, sino en hablar raro. O, al menos, esta es la impresión que da escuchar a un grupo de personas cuando conversan sobre temas laborales (talk shop) tomándose un gin tonic en un afterwork.

Si quieres sonar tan profesional como ellos, entonces necesitas conocer una terminología rica en anglicismos de moda tanto relacionados con el tema de la informática como de la empresa, en general. Algunos los conoces de sobra, porque los usas en tu día a día sin darte cuenta. No obstante, otros te dejarán los ojos del tamaño de una sartén cuando los leas.

Aprende inglés fácilmente con Ringteacher. Tus clases de inglés con nativos, donde y cuando quieras. Pruébalo gratis ahora.

Anglicismos básicos relacionados con la informática

La primera parte de los anglicismos de moda más usados en la informática contiene vocablos tan habituales en el día a día que, a veces, se te olvida de que son ingleses y no españoles.

  • Bitcoin: una moneda virtual.
  • Blog: lo que estás leyendo ahora mismo.
  • Email: un correo electrónico, ya que existe una palabra en español para definirlo.
  • Internet: el equivalente al planeta Tierra en el mundo virtual.
  • Jáquer: en efecto, así se escribe hacker en español, que define a un pirata informático. También se usa como verbo: jaquear.
  • Link: cualquier enlace, como este al artículo de «Dar indicaciones en inglés».
  • Nube (Cloud) : almacén virtual de información.
  • Online/Offline: la primera indica que el contenido está activo mediante conexión a Internet mientras que el segundo no necesita que te conectes.
  • Password: la contraseña para acceder a un equipo o página web.
  • Post: cualquier cosa que subas a una red social, en general.
  • Router: en realidad, se pronuncia ‘rauter’, pero el español prefiere ‘rúter’ para llamar al dispositivo que permite el acceso a Internet.
  • Selfi: un autorretrato realizado con un smartphone.
  • Smartphone: el teléfono móvil con pantalla táctil.
  • Tuit: un post en Twitter.
  • Web: si Internet es un planeta virtual, las webs son los países del mismo.
  • Wifi: una forma de conexión inalámbrica entre el router y el ordenador o, también, entre el router y smartphone.

Otros anglicismos básicos relacionados con la informática

Además de los los anglicismos de moda más usados en la informática que acabas de ver, los que aparecen a continuación son términos muy conocidos, pero que, quizás, emplees en momentos más específicos.

  • App: una aplicación informática.
  • Bluetooth: una forma de conexión inalámbrica, pero más común entre dispositivos electrónicos.
  • Call: «Tengo una call» se usa cuando tienes una reunión no física a través de un dispositivo telefónico o virtual.
  • Community manager: la persona encargada de representar a la empresa en las redes sociales y de solucionar los problemas que tengan los clientes.
  • Cookie: lo que almacena información de tus visitas a páginas web.
  • Follower: cualquier seguidor en una red social.
  • Gadget: en general, cualquier dispositivo que se añade a un equipo electrónico.
  • Geek: si te gusta mucho la informática, eres un geek.
  • Hashtag: ver «Palabras en inglés para tus post y stories de Instagram».
  • Lay out: cuando hablas de una maquetación, en diseño gráfico.
  • Malware/Spyware: un programa que introduce un virus o espía tu información.
  • Maquero: persona que trabaja con un Mac.
  • Marketplace: una web que reúne a todos los participantes en la cadena de compraventa.
  • Meme: son imágenes con contenido cómico, aunque tienen que ir acompañadas de texto.
  • Nerd: parecido al geek, pero abarca un espectro mayor: estudios, vestimenta, etc.
  • Pen drive: una memoria portátil.

Verbos básicos relacionados con la informática

En el ámbito de los anglicismos de moda más usados en la informática existen una serie de verbos que, de primeras, te sorprenderán, porque suenan un poco raros. Por suerte, otros son más lógicos, aunque la razón te diría que usaras su equivalente en español.

No obstante, aquí estamos para aprender, no para juzgar. Por lo tanto, profesionaliza tu vocabulario informático con los verbos que aparecen a continuación:

  • Adedé: deletreo del verbo add, que significa ‘añadir’, y se usa tal cual has leído.
  • Bacapear: hacer un back-up, es decir, una copia de seguridad.
  • Banear: de to ban, ‘prohibir’, se usa si te han retirado o retiras el acceso a una actividad cualquiera en Internet.
  • Clicar: pinchar con el ratón, es decir, hacer clic sobre un link o un botón.
  • Crashear: en general, se usa cuando el ordenador se cuelga o un programa falla y se cierra.
  • Espamear: hacer spam, una palabra que encontrarás en «Abreviaturas, siglas y acrónimos».
  • Googlear: buscar en Google, aunque puede aparecer como guglear, también.
  • Loguear: lo que haces cuando introduces tu password en el ordenador, una página web, etc.
  • Printear: sinónimo de «imprimir» debido a la españolización del verbo inglés «to print».
  • Postear: Subir un post a las redes sociales, en general.
  • Resetear: de reset, que significa ‘reiniciar’.

Los anglicismos de moda más usados

Verbos avanzados relacionados con la informática

Ha llegado el momento de la verdad, porque los siguientes verbos te descubrirán los anglicismos de moda más usados en la informática. Es posible que alguno no lo entiendas del todo, puesto que definen una acción determinada para un tipo de trabajo específico.

Aun así, quédate con la esencia. Tarde o temprano, lo escucharás en el trabajo y, cuando suceda, sabrás reaccionar del modo apropiado.

  • Chopear: retocar una imagen con Photoshop.</li
  • Clastear: hacer un cluster (grupo de discos duros que trabajan en grupo) o añadir un disco a un cluster.
  • Commitear: dar confirmación a unos cambios provisionales para hacerlos permanentes.
  • Debuguear: depurar un programa.
  • Estaquear: poner en un stack: una pila.
  • Enracar: meter en un armario tipo rack.
  • Mapear: relacionar diferentes campos de datos para que aparezcan en un mismo destino final.
  • Mergear: unir dos ramas en un repositorio de código.
  • Natear: transformar una IP privada o mapear varias para que se conecten a Internet a través de una IP pública.
  • Matchear: comparar dos bloques de datos donde haya diferencias entre ambos, pero, también, realizar dos acciones complementarias desde dos puntos distintos de la cadena. Por ejemplo, cuando das al like en el Tinder y la otra persona hace lo mismo contigo.
  • Parchear: cuando se realizan cambios con el fin de solucionar un problema.
  • Parsear: analizar el contenido de una base de datos, en general.
  • Renderizar: de render, un verbo con varios significados, pero uno de ellos (‘representar, reproducir’) se utiliza en diseño gráfico para referirse al proceso de generación de imágenes mediante un programa informático.

Otra terminología relacionada con la informática

Para terminar con el apasionante mundo de la informática, aquí tienes otra serie de palabras computarizadas del inglés que te ayudarán a no perderte durante una conversación profesional. Si las empleas de manera adecuada, el departamento técnico de tu empresa te recibirá dando palmas, créeme.

  • CTA (Call-to-action) : cualquier elemento en una web que incite al usuario a realizar una acción que, en general, consiste en clicar sobre el citado elemento.
  • Data center: una sala de servidores, aunque también engloba espacios más grandes.
  • Data warehouse: un almacén de datos que, luego, sirve para realizar informes y análisis.
  • IT: departamento de información y tecnología.
  • Front end/interfaz/Back end: lo que estás leyendo es el front end del artículo que he escrito desde el back end mientras que tu pantalla actúa de interfaz (de interface) entre tu casa y mi puesto de trabajo.
  • Landing: página web a la que se accede a través de un enlace o de un call-to-action.
  • Low-fi/Hi-fi: low-fi significa ‘baja fidelidad’, es decir, los elementos básicos de estructura y funcionales de los mockups. Pero, si estos contienen toda la capa visual (colores, fuentes…), entonces se llama hi-fi (‘alta fidelidad’).
  • Mockup: un boceto o maqueta de un producto o servicio con fines demostrativos.
  • Storytelling: se trata de una exposición oral de los resultados de un análisis de datos para potenciar las presentaciones o, simplemente, para darle sentido a los resultados numéricos de los análisis.
  • Streaming: una retransmisión en directo.
  • Thread: un hilo de emails, en general.
  • Update: una actualización.
  • Wireframe: boceto para representar visualmente la estructura o esqueleto de un sitio web, una aplicación, etc.

Los anglicismos de moda más usados en el mundo laboral: trabajo, finanzas y negocios

Este apartado sobre los anglicismos de moda más usados corresponde a términos más genéricos dentro de cualquier entorno laboral. La parte positiva es que son muy comunes, así que los aprenderás rápido. La parte negativa, en cambio, es que son muchas palabras de golpe.

Por lo tanto, con el fin de evitarte una saturación léxica, he separado los anglicismos de moda más usados por bloques alfabéticos, de tal manera que, luego, puedas buscarlos mejor.
En otras palabras, este apartado pone a tu disposición un diccionario muy completo de anglicismos laborales. Ni more ni less.

Aprende inglés fácilmente con Ringteacher. Tus clases de inglés con nativos, donde y cuando quieras. Pruébalo gratis ahora.

Anglicismos A-B

Descubre los anglicismos de moda más usados desde la letra a hasta la be para hablar como una persona profesional en tu trabajo.

  • Advertising: publicidad.
  • Aplicar: del verbo «to apply», que significa ‘solicitar un puesto de trabajo’.
  • Attachment: si añades una imagen, documento u otro archivo en un email, te referirás a él con este término.
  • Bankruptcy: un estado financiero de bancarrota.
  • Benchmarking: cuando comparas tus estrategias o ventas con las tus competitors.
  • Blíster: significa ‘ampolla’ (blíster), pero se emplea para un empaquetado que lleva un cartón y una burbuja de plástico con el producto en su interior.
  • Brainstorming: un tipo de reunión donde se generan ideas de cara a un proyecto nuevo, en general.
  • Branding: si te gusta el marketing, así se llama al proceso de construcción de una marca.
  • Briefing/debriefing: un tipo de reunión breve donde se transmiten instrucciones o información sobre un proyecto (briefing), aunque también para informar del resultado del mismo (debriefing).
  • Budget: presupuesto.
  • Bullshit: engatusar a un cliente, aunque no signifique eso en realidad.
  • Burnout: estrés laboral.
  • Business: vale, significa ‘negocio’, aunque se suele anteponer a otros términos con el fin de matizar que no se trata de una actividad de ocio: business plan, business meeting, business travel, etc.
  • Buzz marketing: el nombre del boca a boca en marketing.

Anglicismos C

Añade ahora los anglicismos de moda más usados con la letra ce para ser aún más profesional en tu trabajo.

  • Call center: un centro telefónico donde se presta atención telefónica a los clientes, pero desde donde también se realizan llamadas de carácter comercial.
  • Cash-flow: un indicador financiero muy importante, porque indica el flujo de entradas y salidas de dinero en la caja de la empresa.
  • Catch all marketing: una estrategia basada en acumular el mayor mix de productos bajo la misma marca.
  • Change: palabra clave en las reuniones si quieres hablar de un cambio de todo tipo.
  • Chequear: en general, implica revisar o mirar tus emails, pero también se aplica a cualquier actividad de comprobación necesaria.
  • Competitors: la competencia y rivales de tu empresa.
  • Copy/paste: el acto de copiar y pegar un texto. La segunda palabra se pronuncia ‘peist’, pero lo normal es que se diga ‘paste’ en español.
  • Copyright: los derechos de autor.
  • Core business: si te refieres al producto o servicio principal de tu negocio.
  • Coworking: una oficina compartida o un espacio destinado a trabajar.
  • Crowdfunding: si necesitas recaudar fondos para lanzar un producto o un proyecto, puedes encontrar partners o inversores de esta manera.
  • Customers: clientes.
  • Customizar: adecuar el producto o servicio a cada customer o, si te supone mucho esfuerzo, le ofreces la posibilidad de que lo hagan por su cuenta a través de la web.

Anglicismos D-H

Suma los anglicismos de moda más usados desde la letra de hasta la hache, y tu CEO te considerará para un ascenso.

  • Data: datos e información.
  • Deadline: la fecha límite que tienes para entregar un trabajo y que genera mucho estrés.
  • Dumping/antidumping: la primera indica que alguien baja los precios por debajo del estipulado por el mercado mientras que la segunda se refiere a las políticas que previenen dichas tácticas.
  • Empowerment: desde el punto de vista empresarial, los empleados reciben mayores responsabilidades, pero, si preguntas a los empleados, lo consideran una delegación de marrones sobre sus personas.
  • Engagement: cuenta con varios significados, pero el más común es el que define la captación de los usuarios de redes sociales para que den likes, compartan y comenten en los posts.
  • Estado del arte: de state-of-the-art (‘vanguardia, de última generación’), se aplica a los desarrollos realizados en un producto de cara a un upgrade.
  • Evolution: evolución, en el sentido de transformar la línea comercial de la empresa, una expansión, etc.
  • Feedback: en general, equivale a «reacción», aunque se emplea más como información de respuesta ante una acción determinada. Por ejemplo, las opiniones de los clientes.
  • Freelance: alguien que trabaja de forma independiente.
  • Focus group: un grupo dentro del target con el que se trabaja de manera directa para analizar las virtudes y defectos de un producto o servicio.
  • Goal: objetivos a cumplir por parte de la empresa, de los empleados, etc.
  • Hair cut: un descuento que se ofrece si se trata de una transacción alta, normalmente.
  • Hangout: una reunión, pero mantenida a través del ordenador.
  • Hardcore: cuando defines a algo extremo.
  • Holding: un tipo de agrupación de empresas.
  • Help desk: el servicio de atención al cliente.

Anglicismos J-N

Con estos los anglicismos de moda más usados, los secretos del mundo empresarial comenzarán a desvelarse ante tus ojos.

  • Joint venture: una asociación entre dos o más personas con el fin de realizar una aventura empresarial conjunta.
  • Junior/Senior: si apenas tienes experiencia laboral, entonces tu puesto irá seguido de la primera palabra. En cambio, si ya tienes tablas en tus espaldas, tu puesto llevará la segunda palabra.
  • Lay offs: despidos.
  • Líder: de leader, persona carismática que dirige al resto. Pero, para una empresa, implica encabezar el mercado.
  • Liquidity: el anglicismo para hablar de la liquidez económica de la empresa.
  • Lobby: grupo de presión.
  • Lovemark: un indicador del grado de atractivo de una marca en el mercado, aunque más relacionado con el aspecto cultural que con el comercial.
  • Low cost: se aplica a un negocio si ofrece sus productos o servicios a coste bajo.
  • Market share: la parte de mercado que controla la empresa.
  • Marketing 2.0: una update de las estrategias de marketing tradicionales a causa de las redes sociales.
  • Mix: cuando la empresa dispone de una gama variada de productos y servicios, en general relacionados entre sí.
  • Mobbing: se pronuncia ‘mobin’, no ‘múvin’, además de definir a las tácticas de acoso laboral que la empresa o los empleados realizan sobre una persona que trabaje con ellos.
  • Network: la red de contactos que tienes, pero a través de Internet.

Anglicismos O-R

Bueno, ya has llegado a un punto donde te lloverán las invitaciones para participar en los hangouts. Pero, gracias a los siguientes anglicismos de moda más usados, comienza a asumir que, en breve, te aumentarán el sueldo.

  • Offshore: cuando las fábricas de una empresa (o sus cuentas) se localizan en países con «mayor facilidad» económica.
  • Outsourcing: contratación de servicios a terceros para desempeñar labores o acciones para una empresa.
  • Overlapping: si te ponen varias tareas (un hangout y un informe, por ejemplo) al mismo tiempo, así defines a esa superposición.
  • Partner: socio.
  • Pay out: si te refieres a un pago o a una salida de dinero de la caja de la empresa.
  • Pool: por desgracia, no se trata de una piscina en el puesto de trabajo, sino de un conjunto de resources de todo tipo a disposición de los empleados para desarrollar su trabajo.
  • Profit: beneficio obtenido por una venta, en general.
  • Pull: fuerza o capacidad de influencia de un producto, servicio o marca dentro del mercado.
  • Push: lo que necesita un producto, servicio o marca con poca fuerza o capacidad de influencia dentro del mercado.
  • Restructuring: una reestructuración dentro de la empresa que, en general, supone una reducción .
  • Resources: si hablas de «recursos», usa esta palabra, mejor.
  • Results: lo que más escucharás de tus jefes: resultados.
  • Review: un tipo de reunión en la que se revisa la performance de un empleado, el desarrollo de una campaña, la situación de un proyecto, etc.

Anglicismos S

Un pequeño repecho los anglicismos de moda más usados desde la letra de hasta la hache, y tu CEO te considerará para un ascenso.

  • Sales: ventas, el departamento de ventas y la clave de que una empresa funcione.
  • Share of segment: similar al market share, pero centrado en el segmento concreto de mercado del target de una empresa.
  • Shopbot: un software en una página web que comprara los diferentes precios de un mismo producto.
  • Slides: las diapositivas que se usan en una presentación.
  • Staff/Crew: una forma de llamar a la plantilla de una empresa.
  • Startup: un negocio o empresa emergente, primeriza, en general, orientada hacia el sector tecnológico.
  • Stock: los productos que hay en el almacén disponibles para la venta, aunque se extiende a otros conceptos empresariales o financieros.
  • Streamlining: significa ‘optimizar’.

Anglicismos T-W

Los últimos anglicismos de moda más usados en el trabajo incluyen términos desde la letra te hasta la uve doble, la distancia que te separa, en efecto, de pasar de junior a senior.

  • Target: el tipo de público al que te diriges o del que esperas mayor capacidad de sales.
  • Test, testar, testear: probar tanto un producto como una aplicación o cualquier acción que requiera una «prueba de fuego» previa. En realidad, la forma verbal de esta palabra significa ‘hacer testamento’.
  • Tracking: significa ‘seguimiento’ y se usa tanto para ver la posición actual de un producto en la cadena de reparto, un vuelo o la derrota de un barco como para la situación actual de un proyecto en marcha.
  • Trainee: persona que realiza prácticas laborales dentro de una empresa o, si lo prefieres, becario/a.
  • Trends: término para indicar que hablas de las tendencias actuales del mercado, de los clientes, etc.
  • Turnover: en general, se refiere a los beneficios de la empresa a final de año, aunque se suele emplear también para referirse a la rotación de empleados.
  • Upgrade: cuando ofreces una mejora en las condiciones del producto o servicio a un cliente, pero también se usa para las mejoras que se realizan en un producto o servicio.
  • Upselling: si te sale bien esta técnica, tu cliente comprará artículos más caros o upgrades del mismo.
  • Vending: un tipo de venta a través de máquinas expendedoras.
  • Workaholic: persona adicta al trabajo.
  • Workshop: un tipo de reunión orientada a potenciar las habilidades de los trabajadores, ya sea mediante la transmisión de conocimientos o, más comúnmente, a través de cursos intensivos.

Siglas obligatorias en el trabajo

No quiero saturarte demasiado con siglas que, ya de por sí, son bastante duras de digerir. Más que nada, porque hay una diferencia importante entre una sigla y un acrónimo, como te explico en otro artículo de este blog.

Sin embargo, antes de que lo consultes (no es obligatorio que lo hagas), te mostraré unas cuantas letras en mayúscula que debes conocer. Y, esto, sí es obligatorio.

  • ASAP: as soon as possible, lo antes posible.
  • B2B: business-to-business, ventas realizadas entre empresas (fabricante-distribuidor y distribuidor-tienda).
  • B2B: business-to-consumer, ventas realizadas entre empresas y clientes.
  • CEO: chief executive officer, jefe o director ejecutivo.
  • CFO: chief financial officer, director financiero.
  • CRM: customer relationship management, gestión de las relaciones de la empresa con los clientes.
  • ERP: enterprise resource planning, un sistema de planificación de recursos empresariales.
  • FYI: for your information, para tu información.
  • TBC: to be confirmed, ‘pendiente de confirmación’.

Expresiones a tener en cuenta

Para terminar con los anglicismos de moda más usados en el trabajo, aquí tienes una lista de expresiones habituales donde el español y el inglés se combinan. Por desgracia, algunas de ellas no son válidas en un entorno global, ya que tan solo las entienden los empleados hispanos.

Con todo, seguro que las escuchas en la oficina o las puedes incorporar como parte de esta jerga profesional que tanto nos gusta, ¿verdad?

  • You are on mute: si quieres indicar a un asistente a un hangout que tiene silenciado su micrófono.
  • Hacer un report: hacer un informe.
  • Te llamo de vuelta: una traducción literal de I’ll call you back, que significa ‘ahora te llamo, devolver una llamada’.
  • Hacer un forward: reenviar un email. También se admite «forwardear».
  • Hacer un break: tomarse un descanso, hacer una pausa o un receso, de duración breve, en general.
  • Feel free: una expresión con la que se le invita a un empleado a tomar la iniciativa o a darle libertad creativa para realizar una tarea o proyecto.
  • Win win: un tipo de negociación o acuerdo que resulta provechoso para todos los implicados, ya sea en una transacción tipo B2B o B2C, una resolución de un conflicto por parte del CRM, etc.
  • Full time: en realidad, define a un trabajador a tiempo completo, pero se usa también para indicar que te dedicas en exclusividad a un proyecto.
  • Brown dispatcher: nunca la digas en un hangout internacional, dado que esta expresión es española al 100 %: repartidor de marrones.
  • Hacer teaming: implicar al equipo completo para que se implique en un proyecto o en la dinámica de la empresa.
  • Estar missing: cuando una persona no se encuentra en el puesto de trabajo o, simplemente, se haya ausente, en cualquier connotación que ofrece este adjetivo.

Otros anglicismos de moda

Además de la informática y el mundo empresarial, los anglicismos de moda más usados aparecen en otros campos profesionales, deportes, actividades culturales y temas relacionados con el ocio.

Los anglicismos que ahora verás se usan de dos maneras. En primer lugar, dentro de su entorno correspondiente y, por supuesto, con el significado que les corresponde. No obstante, comprobarás que muchos de ellos han superado la barrera de su clasificación para incorporarse al habla diaria en otro tipo de entorno distinto.

Por lo tanto, aquí te mostraré su uso, digamos, normal, pero también el secundario, en caso de que lo tenga. Are you ready to learn?

Aprende inglés fácilmente con Ringteacher. Tus clases de inglés con nativos, donde y cuando quieras. Pruébalo gratis ahora.

Los anglicismos de moda más usados en medicina y salud

Si algo caracteriza al español como idioma es la tremenda capacidad de absorción de palabras científicas de origen o heredadas del inglés. Por un lado, suenan más «comerciales» que su traducción, lo cual las hace más atractivas a nuestros oídos.

Sin embargo, a veces nos dejamos llevar por la anglificación y generamos términos que, en realidad, no existen en inglés. Así que, ten cuidado cuando los uses, pues igual te mirarán con cara rara.

  • Antiaging: cuando un producto te quita años.
  • Distrés: si te preocupa el estrés, no querrás sufrir su cara más negativa, porque provoca una angustia relacionada con la incapacidad de adaptación ante una situación amenazante.
  • Escanear: analizar algo o a alguien en profundidad, como si tus ojos emitieran ultrasonidos o realizasen una resonancia magnética con lo que tienen delante.
  • Lifting: en inglés se dice facelift o rhytidectomy, que coincide con el estiramiento facial y ritidectomía del español.
  • Mindfulness: una modalidad de meditación con la que se busca alcanzar la conciencia plena.
  • Peeling: en inglés, se dice chemical peel, pero nosotros lo llamamos así en lugar de «exfoliación química» o «pelado químico».
  • Resucitación: de resucitation, que equivale a «reanimación».
  • Scalp: la superficie del cráneo, también llamada «cuero cabelludo».

Los anglicismos de moda más usados en el deporte

Dejando a un lado palabras como fútbol, baloncesto, gol, canasta, penalti, córner, tréquin o golf, de origen indudablemente inglés, el deporte no deja de proporcionarnos anglicismos que aplicamos después en nuestro vocabulario habitual.

Por lo tanto, pon en forma a tu léxico con los siguientes términos provenientes de la actividad más sana que puede realizar tu cuerpo.

  • Box-to-box: un todocampista en fútbol. Si te gusta este deporte, ¿has visto nuestro vocabulario de fútbol en inglés?
  • Coach: se trata de un entrenador deportivo, pero lo usamos también para una persona que nos sirve de guía o mentora en cualquier aspecto laboral o personal.
  • Doping: el consumo de sustancias prohibidas para mejorar el rendimiento deportivo, aunque es extrapolable a otros campos de la comunicación.
  • Fitness: actividades cardiovasculares en un gimnasio, en general.
  • Home run: o jonrón, proviene del béisbol, aunque se usa para definir un éxito rotundo.
  • Jogging: antes se llamaba «footing», pero ahora hemos adecuado el anglicismo a la forma inglesa académica.
  • Push ups: flexiones de codos.
  • Ranquin: en inglés, ranking, que se usa si no quieres decir «clasificación».
  • Runner: persona que hace jogging.
  • Score: significa ‘marcar’, pero lo usamos tanto para hablar de un resultado como para denotar triunfo.
  • Surf: en inglés, además del deporte, es la espuma que corona una ola.
  • Time out: del «tiempo muerto» en baloncesto, lo usamos para pedir una pausa en cualquier situación.
  • Tipster: persona que da consejos sobre apuestas deportivas.

Los anglicismos de moda más usados en viajes y ocio

Una gran parte de los anglicismos de moda más usados en viajes lo encontrarás en el «Vocabulario de turismo y vacaciones en inglés». Con todo, aquí he seleccionado las más interesantes de todas, además de añadir unas cuantas más que, seguro, conocerás o te sorprenderán.

  • Balconing: cuando llega el verano, los titulares de los periódicos se llenan con esta práctica vacacional tan inglesa como es la de saltar desde el balcón del hotel a la piscina.
  • Bar: si bien no es una palabra actual, poca gente sabe que se trata de un anglicismo.
  • Chatear: o wasapear, o textearse.
  • Cheater: cuando alguien hace trampas durante una partida online, esa persona recibe esta denominación.
  • Chetado: también proveniente de los videojuegos, define a un muñeco muy poderoso y que, por lo tanto, quien lo dirige es un cheater.
  • Gamer: persona que juega a videojuegos online.
  • Overbooking: en los viajes, cuando se han vendido más reservas de las disponibles.
  • Planking: un tipo de foto de Instagram donde alguien aparece haciendo una plancha en un lugar peculiar o, también, tumbado en el suelo, bocabajo.
  • Pub crawling: ir de bar en bar.
  • Road trip: un viaje por carretera.
  • Trending topic: si una actividad es tendencia en las redes sociales.
  • Vapear: fumar un cigarrillo electrónico.
Aprende inglés fácilmente con Ringteacher. Tus clases de inglés con nativos, donde y cuando quieras. Pruébalo gratis ahora.

Los anglicismos de la moda

En el vocabulario sobre la ropa en inglés encontrarás un glosario más extenso que en este apartado. Aquí, en cambio, te cuento qué términos están de moda en, nunca mejor dicho, el mundo de la moda.

  • Bóxer: ropa interior masculina, similar al pantalón de un boxeador.
  • Casual: coincide con la escritura española, aunque se pronuncia con acento en la primera sílaba [cá-sual].
  • Crop top: un top cortado por encima del ombligo y con un diseño más sensual.
  • Eyeliner: un delineador de ojos.
  • Fashion: como nombre, significa ‘moda’, pero, como adjetivo, califica a algo que sea actual, elegante y espectacular.
  • Joggers: pantalón del chándal.
  • Leggins: mallas.
  • Look: la apariencia o estética que ofreces con tu vestuario.
  • Shorts: pantalones cortos, aunque son más cortos que los pantalones cortos.
  • Wearable: así se denomina a todo tipo de tecnología que se complementa con la ropa o a la ropa que contiene tecnología en su composición.

Los anglicismos del cine, televisión, música y mundo del espectáculo

No hay mayor negocio que el espectáculo, así que, no te sorprendas si alguna palabra de este mundo se ha incorporado a nuestra habla habitual. Cierto es que este medio, ya sea a través del cine, la televisión, la música o el teatro ha regado de anglicismos la lengua española en el pasado. No obstante, quizá desconozcas los que están más de moda ahora.

  • Binge: ver una serie de televisión sin interrupciones, a modo de maratón. También se usa con la bebida y alguna que otra actividad que se realiza de forma compulsiva.
  • Espoilear: del verbo to spoil, se usa cuando desvelas algo de la trama en una serie o película a alguien que no la ha visto todavía.
  • Free hand: de origen musical, se utiliza mucho cuando haces anotaciones o modificaciones en la partitura durante la grabación. Del mismo modo, los tatuadores la usan cuando tatúan algo que no estaba en el dibujo inicial.
  • Hitazo: un éxito de taquilla.
  • Performance: con esta palabra, acompañada de un adjetivo, se valora la actuación de los actores, pero, en la actualidad, sirve para hablar del rendimiento de un producto, de un empleado, etc.
  • Photocall: un stand donde las celebrities se detienen para que les hagan una foto durante las premieres.
  • Rating: relacionada con la valoración que los críticos realizan de una película, pero se extiende a cualquier valoración o resultado estadístico en cualquier campo.
  • Record: lo que se dice en los estudios musicales cuando se termina la toma y finaliza la grabación.
  • Sidekick: así se llama al héroe secundario que acompaña al héroe principal (Robin es el sidekick de Batman, por ejemplo) y que, también define a cualquier compinche que tengas.
  • Storyboard: Esquemas que sirven para planificar los tiros de cámara. Es la peli dibujada.

Comida, cocina y bebida

Si todavía tienes apetito por conocer más anglicismos de moda, siéntate, que he reservado un plato calentito de ellos para la parte final.

  • Afterwork: lugar donde se reúne la staff de un negocio tras la jornada laboral para tomar algo de beber, gin-tonics, en general.
  • Brunch: combinación entre «desayuno» (breakfast) y «comida» (lunch), aunque, si lo tomas después de un spa, entonces se llama sprunch.
  • Catering: se pronuncia [kei-trin] en inglés, pero el español prefiere decirlo tal y como se escribe. Tampoco es un tipo de comida, por cierto, sino un servicio de suministro de la misma.
  • Foodtruck: furgonetas que sirven alimentos preparados en los mercados gastronómicos, en general.
  • Sixpack: un pack de seis latas de cerveza que, también, identifican a la «tableta de chocolate» abdominal.
  • Vintage: aunque no te lo creas, este adjetivo que se usa en todo menos en la alimentación, proviene de la vendimia y está relacionado con el vino.

Otros anglicismos de moda

Para terminar, aquí he dejado aquellas palabras que no se adecuaban a ninguna categoría en particular o no había más dentro de su categoría. Los primeros anglicismos de moda, por lo tanto, los puedes usar en cualquier entorno a tu gusto.

  • Bullying: similar al mobbing, pero en el colegio.
  • Cool: si algo te gusta, no es bueno, sino cool.
  • Creepy: cuando algo o alguien te produce repelús.
  • Dummy: significa ‘bobo’, aunque se usa de modo cariñoso.
  • Fake: cuando una noticia o una imagen es falsa.
  • Flash: cualquier sensación inmediata, una intuición, etc.
  • Gap: el espacio que diferencia dos cosas de las que hables. Por ejemplo, hay un gap generacional muy grande.
  • Hater: persona que molesta en Internet exponiendo sus creencias de manera radical.
  • Lamer: persona en Internet con poca habilidad social o madurez, en general.
  • Nice: como cool.
  • Stalker: persona que acosa a otra a través de las redes, aunque su uso más extendido es el de «pesado».
  • Troll: similar al hater, pero su objetivo es importunar, sin más.

[vc_row css=».vc_custom_1584960275500{border-right-width: 20px !important;padding-left: 20px !important;background-color: #616161 !important;}» el_class=»estilo-fondo-llamadaaccion»][vc_column][vc_column_text]Aprende inglés fácilmente con Ringteacher.

Tus clases de inglés con nativos, donde y cuando quieras.

Contáctanos si quieres que te ayudemos a mejorar tu inglés hablado.
Disfruta de tu prueba de nivel y primera clase de inglés por teléfono sin coste, y consigue nuestros precios especiales.[/vc_column_text][vc_btn title=»PRUÉBALO GRATIS» style=»gradient-custom» gradient_custom_color_2=»#dd3333″ i_icon_fontawesome=»fa fa-arrow-right» add_icon=»true» link=»url:https%3A%2F%2Fringteacher.com%2Fpruebalo-gratis%2F|||»][/vc_column][/vc_row]

Noticias relacionadas