Despedidas en inglés: 120 formas distintas de decir adiós

¿Recuerdas la entrada sobre formas de saludar en inglés? Ahí aprendiste a iniciar una conversación en cualquier situación posible. Pero, claro, faltaba algo. Porque, ¿qué ganas diciendo hola con clase y dignidad, si luego no puedes terminar una conversación de la misma manera? Así que, con el fin de completar tu entrenamiento protocolario, he elaborado este fantástico documento sobre 120 formas distintas de decir adiós, despídete con estilo y variedad.

Aquí, además de las despedidas más habituales, encontrarás mucha información interesante. Como el origen de goodbye, en qué situaciones no conviene utilizarlo, formas creativas para tus despedidas o la escritura de las mismas en un mensaje de texto, entre otras cosas. Por lo tanto, prepárate para decirle adiós a goodbye con la manita, que esto empieza ya.

120 formas distintas de decir adiós

Antes de profundizar en las 120 formas distintas de decir adiós, confieso que he puesto a ojo el número total de opciones. Sin embargo, se trata de una estimación bastante aproximada.

Dicho esto, te diré que también puedes crear tus propias fórmulas de despedida, ya que existe cierta licencia al respecto. Por otro lado, esta libertad desaparece por completo en el lenguaje formal . Así que, analiza bien la situación en la que te encuentres para no meter la pata hasta el fondo.

Despedidas formales en inglés

Este apartado incluye despedidas donde necesitarás respetar cierto protocolo formal. No obstante, verás que existen alternativas para darle un toque amistoso al tono tradicional.

En primer lugar, tienes las frases que se emplean para terminar una conversación oral. Aunque una de ellas te la puedes encontrar en un correo electrónico.

  • It was nice to meet you: la despedida más formal cuando conoces a alguien por primera vez.
  • It was nice meeting you : similar, pero ligeramente más amistosa.
  • (It was) Good/Nice talking to you: coloquial, sin perder el tono formal que, además, queda muy bien por teléfono.
  • It was nice to see you (again) : la despedida más formal cuando te encuentras con alguien a quien ya conoces.
  • ( It was) Nice seeing you (again): similar, pero ligeramente más amistosa.
  • Speak/Talk to you then: esta forma se emplea cuando respondes a la despedida de otra persona por teléfono o en persona. Aunque no te sorprendas si te la encuentras por escrito en algún correo.

Despedidas en inglés por email y escritas

Las despedidas que aparecen en este apartado son exclusivas del formato escrito. Bueno, en teoría, porque dos provienen del lenguaje hablado. Así que, dilas sin problemas. Eso sí, recuerda que son formales.

Por otro lado, la comunicación por escrito formal se refiere a las cartas o a los correos electrónicos. Encuentra más información sobre cómo escribir una carta en inglés y cómo escribir un email en inglés en los enlaces señalados.

  • Yours faithfully: el cierre de toda carta formal cuando no figura el nombre del receptor o receptora en el inicio de la misiva. Si quieres traducirlo, significa «atentamente».
  • Yours (very) truly: el equivalente de la anterior en inglés americano.
  • (Yours) sincerely: el cierre de toda carta formal cuando figura el nombre del receptor o receptora en el inicio de la misiva.
  • Sincerely yours: el equivalente de la anterior en inglés americano.
  • I look forward to hearing from you: también aceptada en presente continuo, es la forma educada para poner punto y final a cualquier mensaje escrito. No obstante, se suele emplear antes de escribir las despedidas anteriores o de la que viene a continuación. Además, se admite como despedida oral.
  • (Kind) regards: el cierre más adecuado para un correo electrónico. Significa «saludos/un saludo».

120 formas distintas de decir adiós

Aprende inglés fácilmente con Ringteacher. Tus clases de inglés con nativos, donde y cuando quieras. Pruébalo gratis ahora.

Despedidas informales en inglés: normales y coloquiales

Este apartado, como habrás visto en el índice, es el más extenso de todos. Ahora te explicaré el motivo. Verás, al comienzo de este artículo te he contado que goodbye no era más que una frase entre las múltiples formas de despedida en la Inglaterra medieval.

Si bien goodbye es ahora la referencia académica para decir adiós, lo cierto es que nunca excluyó al resto. Ya lo has comprobado en el apartado anterior; ninguna despedida formal utiliza la interjección «oficial». Es más, tampoco la encontrarás en este listado.

Esto quiere decir lo siguiente: la gente mantuvo la estructura del imperativo para despedirse, pero luego hizo lo que le dio la gana. Más o menos, por supuesto. También te aviso de que cuestionarás mi opinión cuando descubras despedidas más próximas a un sonido que a una palabra.

No obstante, todas ellas son igual de válidas que de aceptadas. Tanto de forma oral como por escrito informal. Muchas te sonaran, porque son muy conocidas. Pero, alguna que otra hará que te rasques la cabeza. No le des demasiadas vueltas; el inglés es así.

Despedidas que transmiten un buen deseo

Estas despedidas que aparecen a continuación tienen dos cosas en común. La primera, que mantienen el imperativo tal y como lo empleaban en la antigüedad.

La segunda, que transmiten un deseo positivo para la otra persona. Es decir, que son despedidas optimistas, aunque no lo parezcan a veces.

Como las definiciones coincidirán en muchas de ellas, las he separado en tres bloques. Comenzaré con la forma habitual que se emplea cuando quieres desearle un buen día a alguien.

  • Have a nice day: no es formal, aunque sí educada. Por otro lado, no solo sirve para los días, sino también para las vacaciones (have a nice holiday), para los fines de semana (have a nice weekend) o para el periodo temporal que te apetezca.
  • Have a good one: Igual que la anterior, pero más coloquial y genérica.

En el siguiente bloque aparecen varios imperativos que puedes utilizar si quieres conservar el espíritu de despedida medieval. Es decir, deseando una buena salud a la otra persona desde el momento de su marcha.

  • Take it easy
  • Take care
  • Be safe
  • Look after yourself

Por último, nada más entrañable que recordarle a la otra persona los peligros que le acechan cuando se aleje de ti. A pesar de lo agorero del mensaje, en realidad estas frases de despedida tienen una connotación jocosa. Así que, no se las digas a gente con la que no tengas demasiada confianza.

  • Stay out of trouble
  • Don’t get caught
  • Don’t get attacked

Formas de decir «hasta luego» en inglés

Sinceramente, ¿cuántas veces al día dices «adiós» y cuántas «hasta luego»? Pues en las despedidas en inglés sucede algo parecido. Aunque, como has visto y vas a ver, cuentan con un vocabulario mucho más extenso para este tipo de circunstancias.

La primera sección contienen un elemento en común: el verbo TO SEE. Aquí la traducción varía entre «nos vemos», «hasta luego» y derivados. Aunque la última opción no tiene nada que ver con el resto, salvo el verbo.

  • See ya: la más informal de todas.
  • See you later
  • See you soon
  • See you next time
  • See you sometime
  • See you someday
  • See you tomorrow
  • Great to see you: es educada, y significa «me alegro de verte».

En esta ocasión, en lugar de TO SEE emplearás TO TALK. Por lo demás, la explicación es la misma que la otra.

  • Talk to you later
  • We’ll talk again soon: suena seca, pero es educada.

No te tomes la siguiente despedida en inglés literalmente, porque no significa lo que parece. Es decir, que es una manera coloquial para decir «hasta luego».

  • Call me later
  • Call you later

En caso de que te preguntes si existe una forma como la española, la respuesta es afirmativa. Aun así, casi no se emplea. Porque suena anticuada.

  • Till next time
  • Until next time

El último bloque lo he reservado para las expresiones informales. Son las más habituales entre amigos, aunque es normal escucharlas entre colegas de trabajo.

  • Later
  • Laters
  • Later, haters: muy informal, pero no despectiva.
  • Catch you later
  • Catch you on the rebound
Aprende inglés fácilmente con Ringteacher. Tus clases de inglés con nativos, donde y cuando quieras. Pruébalo gratis ahora.

Cómo despedirse en primera persona

Hasta este momento, las despedidas informales en inglés que te he mostrado valen tanto para quien se despide primero como para quien responde. Pero, las que vienen ahora, no. Porque solo las puede decir la persona que inicia la despedida. También puedes añadir un «bye» al final, para enfatizar, aunque no es necesario.

Dentro del tono general de las frases en este primer bloque, estas despedidas son correctas. En otras palabras, son informales, dentro de unos parámetros aceptables en sociedad. Sobre todo, las tres primeras.

  • I’ve got to get going
  • I must be going: como la anterior, pero poniendo más énfasis en la urgencia de tu marcha.
  • I’m off
  • I’m out
  • I’m out of here / I’m outta here: el segundo formato es más informal.

A diferencia de las anteriores, las frases que vienen a continuación son muy coloquiales. Si buscas una traducción decente, equivalen al «me piro». Además, todas empiezan por «I gotta», seguido de un verbo que implica movimiento. ¿Te suena?

  • I gotta jet
  • I gotta run
  • I gotta split
  • I gotta (say) take off
  • I gotta hit the road
  • I gotta head out
  • I gotta bounce
  • I gotta scoot
  • I gotta shake

Para despedirse invitando a una próxima reunión

La verdad, no tenía ni idea de cómo titular este apartado. Así que, esto es lo mejor que se me ha ocurrido. De todas formas, refleja (creo) la idea que pretendo transmitir. Porque estas frases para decir adiós muestran las ganas que tienes de volver a ver a la otra persona en la mayor brevedad posible.

Aunque, si la escuchas, no te la tomes de manera literal. Nadie te está obligando a agendar una nueva cita ya. Y, muchas veces, se dice porque el mensaje suena muy bonito.

  • Don’t be a stranger
  • Don’t forget to come back
  • Keep in touch
  • Don’t keep it long
  • Keep it short

Despedidas UK vs US

En general, las despedidas anteriores se usan por igual en el Reino Unido y Estados Unidos. Sin embargo, esto no sucede con estas interjecciones. Porque son un tipo de despedida inherente para cada nación.

En esa sección, puedes ver las despedidas características del Reino Unido. Pero no me preguntes lo que significan las dos últimas. Quédate con esto: si la dices, te entienden y, casi seguro, te invitarán a una pinta la próxima vez que te vean.

  • Cheers: quiere decir «alegría», como en cheerleader. También se emplea para brindar.
  • Cheerio : lo mismo, pero más británico todavía.
  • Ta-ta
  • Ta-ra

La parte americana, por el contrario, está más relacionada con el concepto hippy de «paz y amor». Se suele acompañar del gesto de la V con los dedos de la mano. Pero, si lo haces en el Reino Unido, asegúrate de mostrarlos con la parte de la palma y no del dorso. En caso contrario, te partirán una pinta de cerveza sobre la cabeza.

  • Peace
  • Peace out

Las expresiones de despedida con las que termina este apartado tienen algo peculiar. De hecho, he incluido la segunda por su semántica local, aunque no pertenezca a ninguno de los dos países de los que he hablado. No obstante, me parece graciosa.

  • Toodles: tras la I Guerra Mundial, los ingleses aprendieron la forma francesa de decir «hasta luego», que es à toute á l’heure. Por desgracia, les costaba mucho pronunciarla. Así que, la adaptaron con la forma que acabas de leer. En Estados Unidos se usa cuando alguien quiere burlarse de la empalagosa forma de hablar entre los británicos.
  • Hoo roo: forma coloquial para despedirse en Australia.

Despedidas en inglés graciosas

Hablando de cosas graciosas, estas despedidas te robarán una sonrisa. Porque, aparte de intraducibles, son realmente divertidas. También, ejemplifican el ingenio creativo del inglés para decir adiós.

El primer bloque consiste en un tipo de despedida que emplean los niños y los enamorados. Es decir, que sirven para decir tonterías con cariño. Por supuesto, tienes libertad absoluta para crear la tuya. Lo único que tienes que hacer es juntar cualquier frase o interjección que implique un adiós con alguna palabra que rime y que guarde relación con un animal, alimento dulce o elemento bonito.

  • Bye-bye, butterfly
  • See you later, sweety pie
  • Give a hug, ladybug
  • Take care, teddy bear
  • Blow a kiss, goldfish
  • See you later, alligator
  • (After) while, crocodile
  • See you soon, baboon
  • See you soon, racoon
  • Toodaloo, caribou
  • Adieu, cockatoo
  • Out to door, dinosaur
  • See ya, don’t wanna be ya
  • Chop, chop (lollipop)
  • Happy trails: úsala cuando te despidas de alguien que se va de viaje.
  • Don’t let the door hit ya where the lord split ya: es muy graciosa, pero no la emplees fuera de un entorno muy, muy cercano.
  • Catch you on the flip side: una forma coloquial de decir adiós en la jerga de los DJs.
  • Have fun storming the castle: La película «La princesa prometida» nos ha dejado dos frases para la posteridad. Una de ellas aparece en la entrada sobre Cómo presentarse en inglés. La otra, acabas de leerla.
  • May the force be with you: supongo que sabrás de qué película procede esta frase, ¿verdad?
  • Long live and prosper: el famoso saludo volcano de la serie Star Trek

Despedidas graciosas muy informales

Algo que siempre me ha parecido fascinante de las despedidas inglesas es que cualquier cosa desagradable es aceptable, siempre y cuando la intención sea decir adiós.

Su lógica me derrota, aunque lo mismo piensan ellos de los hispanohablantes cada vez que usamos un insulto para felicitarnos. En fin, aquí tienes dos ejemplos de este tipo de despedidas. Evita, en la mayor medida posible, compartirlas con desconocidos.

  • Smell ya later
  • So long, sucker(s)
Aprende inglés fácilmente con Ringteacher. Tus clases de inglés con nativos, donde y cuando quieras. Pruébalo gratis ahora.

Cómo despedirte por mensaje de texto

Tiempo atrás, publiqué un artículo sobre Abreviaturas, siglas y acrónimos en inglés. Pues bien, esta es la técnica habitual para decir adiós a través de mensajes de texto, programas de mensajería instantánea, redes sociales, foros y, también, ciertos email informales.

Por lo tanto, si quieres modernizar tus despedidas en inglés (o entender lo que escribe la gente), apréndete estas neopalabras ASAP.

  • L8R(later)
  • CYA (see ya)
  • CU (see you)
  • CUS (see you soon)
  • CUL8R (see you later)
  • CYT (see you tomorrow)
  • GTG(got to go)
  • TTYL (talk to you later)
  • TTFN (ta-ta for now)
  • BFN (bye for now)
  • BRB (be right back)
  • HAK (hugs and kisses)
  • MTFBWY (may the force be with you)

Formas arcaicas (pero vigentes) para decir adiós

A mí me encantan, pero soy consciente de que sueno a viejo batallitas. No obstante, estas despedidas en inglés te pueden ayudar en algún momento para darle un toque épico a tus despedidas.

  • So long
  • Farewell: ¿te acuerdas del faran del Old English?
  • Fare thee well: pues aquí lo verás más claro todavía.
  • Godspeed
  • Parting is such sweet sorrow that I shall say goodnight till it be morrow: una de las más hermosas frases de despedida, escrita por William Shakespeare en Romeo y Julieta.
  • Once more into the breach: del mismo autor que la anterior, pero en Enrique V.

Decir buenas noches

Todas las noches, cuando llega una hora determinada, te despides de alguien con un «buenas noches». Ya sea en tu casa o después de tomarte algo tras cenar con amigos, empleas una frase para explicar que te vas porque tienes que dormir. Así que, veamos cómo lo puedes decir en inglés, ¿te parece?

  • Good night
  • Nightey night (don’t let the bedbugs bite)
  • I’m going to call it a night: una frase formal, que la he incluido entre las informales por su temática.

Formas de despedirse que no son inglesas

Si alguna vez has estado en el Reino Unido o en Estados Unidos, te habrás dado cuenta de que son dos países tremendamente cosmopolitas. Debido a la gran variedad de nacionalidades que, a lo largo de los años, se han establecido en esas tierras, parte de sus idiomas se ha integrado en el lenguaje. No es de extrañar, por lo tanto, que también lo hayan hecho sus despedidas. Como te muestro a continuación para decirte TTFN.

  • Ciao (for now) : italiano.
  • Adios (amigos) : lo escriben sin tilde, aunque te chirríen los ojos.
  • Hasta la vista (baby) : no te asustes si lo ves escrito sin hache.
  • Au revoir: francés.
  • Bon voyage: Ídem, pero para desear un buen viaje.
  • Shabba khair: urdu.
  • Sayonara: japonés.
  • Dasvidaniya: ruso
  • Namaste: hindi
  • Alvida : también hindi, pero más intenso
  • Aloha: hawaiano.
  • Auf Wiedersehen: alemán.
  • Shalom: hebreo.

Un poco de historia de cuando hola era lo mismo que adiós

El inglés que hablas ahora comenzó a fraguarse en el siglo V, cuando Britania pasó a llamarse la Tierra de los Anglos. Porque, con la llegada de los pueblos germánicos, cambiaron muchas cosas en la isla. Puedes descubrirlas en el artículo de Diferencia entre Inglaterra, Gran Bretaña y Reino Unido. Pero, me centraré en el idioma, que es lo que interesa.

Si eres como yo, que mira el siglo XXI con cara de «a ti te coge el Medievo y no terminas enero», sabrás que, durante 700 años, en estas tierras alejadas se hablaba una lengua conocida como Old English. De hecho, todavía se usa la forma de su genitivo para indicar posesión (Mary’s brother).

En general, los saludos y las despedidas empleaban la misma fórmula, que consistía en una estructura imperativa o subjuntiva con el verbo TO BE, seguido de un adjetivo relativo a la salud.

No obstante, cuando alguien se iba, las despedidas modificaban el verbo por uno de movimiento. El más habitual era faran, que significa «irse, viajar». Trata de recordarlo, porque volverá a aparecer en otro apartado. Entretanto, estas eran las formas comunes para decir adiós en aquella época. Aunque es posible que encuentres algún problema para pronunciarlas correctamente.

  • Ƿes Hāl (a una persona)
  • Ƿesaþ hāle (a más de un hombre o grupo mixto)
  • Ƿesaþ hāla (a más de una mujer)
  • Far gesund (a una persona)
  • Faraþ gesunde (a más de un hombre o grupo mixto)
  • Faraþ gesunda (a más de una mujer)
  • God þē mid sīe

Goodbye aparece en un mensaje de texto

Te habrás fijado que la última fórmula de despedida aparece en negrita. Traducida, quiere decir lo siguiente: «Que Dios esté contigo». O, como luego se diría en inglés a partir de finales del siglo XIV, God be with you/God be with thee y God be with yee/God be with ye (1576).

Curiosamente, también en esta última fecha, los escribanos comienzan a abreviar esta expresión en los textos. De esta manera, la frase se transforma, progresivamente, en God b’w’y, God bwy, Godbwye, God-by, Godbuy o God bye/G’bye. Posteriormente, por influencia del good usado en good morning, good afternoon, good evening y good night, la parte divina de la oración se adaptó a la estructura de los saludos.

Actualmente, esta herencia del Old English la mantenemos en todo tipo de despedidas. De hecho, es la más habitual entre los angloparlantes, que la emplean de las siguientes formas:

  • Goodbye: la puedes usar sola y también después de alguna de las despedidas que aparecen a continuación.
  • Bye: igual que goodbye, pero más coloquial.
  • Bye Bye: una alternativa más familiar que la anterior, aunque suena infantil en determinadas situaciones.
  • Bye for now: indicas tu deseo de volver a ver a esa persona en breve.

Aprende inglés fácilmente con Ringteacher.

Tus clases de inglés con nativos, donde y cuando quieras.

Contáctanos si quieres que te ayudemos a mejorar tu inglés hablado.
Disfrutar de tu prueba de nivel y primera clase de inglés por teléfono sin coste, y consigue nuestros precios especiales.

Noticias relacionadas

    ¿Quieres saber cuál es tu nivel de inglés?

    Haz nuestra prueba de nivel totalmente gratis. Un profesor te llamará para hacer el test y te enviará el resultado por email.