A cada cerdo le llega su San Martín en inglés

Cómo se dice “A cada cerdo le llega su san Martín” en inglés

El equivalente a » A cada cerdo le llega su San Martín en inglés es To meet one’s Waterloo. A pesar de ser una expresión popular, su empleo está decreciendo con respecto al pasado, corriendo el riesgo de quedar obsoleta dentro de poco.

 

Qué significa “to meet one’s Waterloo” (A cada cerdo le llega su san Martín en inglés).

Literalmente, este proverbio se traduce como “Encontrarse con su Waterloo”.  El significado que tiene se refiere a caer derrotado por una persona o problema tras una serie de victorias consecutivas.

 

Origen de “to meet one’s Waterloo” (A cada cerdo le llega su san Martín).

Waterloo es el nombre de un municipio belga, conocido internacionalmente por la batalla que se celebró durante las Guerras Napoleónicas en 1815, a cosa así de 2 kilómetros de la ciudad que da nombre a la región administrativa.

El nombre de las Guerras Napoleónicas engloba una serie de combates repartidos en un periodo de 15 años, aproximadamente, en los que se enfrentaron diferentes coaliciones de ejércitos europeos contra el avance de las tropas francesas, capitaneadas por Napoleón Bonaparte. La batalla a la que alude este refrán corresponde a la de la Séptima Coalición, integrada por Inglaterra, Rusia, Prusia, Suecia, Suiza y Austria tras la huída de Napoleón de la isla de Elba, en la que estaba desterrado. Debido al número de fuerzas aliadas en su contra, Napoleón optó por realizar un ataque preventivo en Bélgica antes de que sus rivales pudieran juntar sus ejércitos. La sorpresa inicial de su ofensiva obligó a retroceder tanto a las tropas inglesas de Wellington como a las prusianas de Blücher. Sin embargo, cuando se preparaba para dar el golpe de gracia a los ingleses en Waterloo, Napoleón no se dio cuenta de que los prusianos se habían reorganizado. A pesar de conseguir derrotar a la retaguardia prusiana en la batalla de Wavre, esa victoria llegó demasiado tarde. El 18 de junio de 1815, Napoleón atacó a las tropas de Wellington antes de que los prusianos llegaran al campo de batalla. Su desesperada ofensiva estuvo a punto de lograr la victoria. Pero los refuerzos prusianos llegaron a tiempo y Napoleón cayó derrotado en Waterloo.

A raíz de esta importante batalla, Waterloo se convirtió en sinónimo de dificultad. Un año después de la batalla, Lord Byron empleó este nombre en una carta a Thomas Moore, calificando al idioma armenio como “a Waterloo of an Alphabet” (un Waterloo de alfabeto), debido a la complejidad del mismo. No obstante, la expresión como tal aparece por primera vez en  1905, en el Return of Sherlock Holmes, de sir Arthur Conan Doyle: “We have not yet met our Waterloo, Watson, but this is our Marengo” (Todavía no nos hemos topado con nuestro Waterloo, Watson, sino con nuestro Marengo), refiriéndose a un ataque sorpresa de las tropas austriacas a Napoleón.

El origen del refrán español la podemos leer en Mambo, Mafia y Cha Cha Chá, de Jose Flores: “[San Martín] Descubierta el 11 de noviembre de 1493 por Cristóbal Colón, fue bautizada con ese nombre por caer esa fecha en el día de San Martín de Tours, que es cuando se celebra la fiesta de la matanza del cerdo en España. De ahí la expresión de «a cada cerdo le llega su san Martín».

Expresiones similares a “to meet one’s Waterloo” (A cada cerdo le llega su san Martín).

-To cook one’s goose.

-To become one’s downfall.

-To undo somebody.

-To be thwarted by someone.

Ejemplos de uso

 

(En las noticias)

After being unbeaten since January, Manchester City met its Waterloo against Norwich City.

 

(Dos comerciales hablando de otro compañero)

—John is a fantastic salesperson and, yet, he couldn’t get Savoy’s contract.

—I know; he’s met his Waterloo with the opposition.

 

(Dos amigas hablando de política)

—The president has failed to pass the new law in the Parliament.

—Again? Oh, my, someone’s already met his Waterloo.

 

(Una madre dando consejos a su hijo)

—Don’t try to overachieve, son, or soon you’ll meet your Waterloo.