El equivalente a nuestro refrán A falta de pan, buenas son tortas en inglés es “Half a loaf is better than none”. En algunas ocasiones podemos encontrar esta misma expresión con nothing o no bread en lugar de none.
Loaf en inglés se emplea para referirse a la barra de pan y con esa palabra se utiliza el refrán. Tened mucho cuidado de no sustituirla por bread, ya que constituye un grave error.
Tabla de contenidos
Qué significa “Half a loaf is better than none” (A falta de pan, buenas son tortas en inglés).
Si traducimos la frase inglesa literalmente al español, lo que dice es que media barra es mejor que ninguna. La idea que quiere transmitir es que si nuestras expectativas no se cumplen, es mejor aceptar lo que hemos conseguido que quedarse sin nada.
Origen de “Half a loaf is better than none”
La sabiduría popular es una de las principales fuentes de inspiración a la hora de crear refranes. La referencia al pan se debe a que este alimento ha constituido desde hace mucho tiempo la principal forma de comida en la humanidad y, durante bastantes épocas, la única fuente con la nos nutríamos.
En inglés, este proverbio aparece por primera vez en un glosario de John Heywod, en 1546: “Throwe no gyft agayne at the giuers head, for better is halfe a lofe then no bread”. Curiosamente, la primera parte del dicho –no le tires el regalo a la cabeza de quien te lo da, que nos recuerda a otro refrán inglés que hemos visto antes – suele ser la que se acaba imponiendo como estándar con el tiempo aunque, como ya sabemos, aquí no ha sido el caso.
Con la pérdida de su forma inicial, encontramos el proverbio con su forma en Remains concerning Britain, de W. Camdem (1636): Halfe a loafe is better than no bread at all, en el fantástico Old Curiosity Shop de Dickens (1841): […] Miss Sally, prudently considers that half a loaf is better than no bread at all y, finalmente, en un ensayo de G.K. Chesterton titulado What’s Wrong with the World: Compromise used to mean that half a load was better than no bread. Among modern statesmen it really seems to mean that half a loaf is better than a whole leaf.
La forma española proviene de la rica sabiduría popular. De hecho, podemos encontrar otras similares que emplean la misma estructura, tales como a falta de caldo, buena es la carne; A falta de faisán, buenos son rábanos con pan; A falta de polla, pan y cebolla… También circula una versión que afirma que la frase de pan y tortas deriva de un comentario poco acertado de María Antonieta. Originariamente, la torta era una alternativa para fabricar pan sin levadura. En el caso de la reina francesa, la torta hacía referencia a un tipo de bizcocho. Si lo que queremos expresar es que si no hay pan nos conformamos con torta, carece de sentido sustituir un producto por otro mejor.
Expresiones similares a “Half a loaf is better than none” (A falta de pan, buenas son tortas).
-Something is better than nothing.
– Never look a gift horse in the mouth.
-Go with the flow.
-Cut both ways.
-Partly good and partly bad.
-Look kindly on something.
Ejemplos de uso A falta de pan, buenas son tortas
(Dos amigos hablando)
-I was expecting a higher pay rise, to be honest.
-Don’t be so sad. Considering the times we are living, half a loaf is better than none.
There’s a lot of turmoil in regarding the new policy. Most people are against it and have asked for its suspension but the government won’t budge. Nevertheless, they have agreed to a referendum so half a loaf is better than no bread.
Don’t be upset. I know you wanted to travel to India this summer. Still, France is a good destination. Good food, beautiful countryside, historical monuments… I mean, half a loaf is better than nothing, don’t you think so?
(Dos amigas hablando)
-You seem disappointed. What’s wrong?
-My new job. I was expecting something different, you know.
-Well, you’ve been in the dole for quite a while and you can always find something better. At least, now you’ve a job. Remember that half a loaf is better than nothing.