Accost. False Friends en inglés

Accost. False Friends en inglés : La palabra “Accost” en inglés es un False Friend en español porque confundimos nuestro “acostar, acostarse” con la traducción correcta de la palabra: abordar a alguien o arrimarse a alguien con demasiado ímpetu. Con este mismo significado, también se puede traducir como asaltar.

Cómo se dice “Acostar, Acostarse” en inglés (Accost. False Friends en inglés)

 

Si queremos decir que acostamos a alguien  o nos vamos a acostar, deberemos emplear el término inglés correcto, que es to put someone to bed y to go to bed, respectivamente.

Por qué “Accost” es un False Friend.

 

Aquí tenemos un curioso caso de False Friend, ya que tanto Accost como Acostar son, en realidad, la misma palabra. Entonces, ¿por qué tienen significados tan distintos?

Para resolver el enigma, vamos a ver qué nos dice la etimología. Cuando decimos que dos palabras son idénticas en dos idiomas estamos indicando que comparten la misma procedencia. Dado que, en general, el inglés es de origen germánico y el español  viene del latín, se abren dos posibilidades: que se trate de un término heredado de otra lengua o que una de las dos procedencias haya influido a la otra.

En este caso, es el latín la fuente de la que mana esta palabra. ¿Y cómo llegó esta lengua hasta Inglaterra? Aquí es la historia quien nos da la respuesta: las invasiones normandas del siglo XI. Los normandos, en realidad, es el nombre que se les da a los vikingos que ocuparon el norte de Francia a mediados del siglo IX. Pero, en lugar de conservar su lengua y tradiciones, adoptaron la lengua y cultura francesa. La conquista de Inglaterra supuso la entrada del idioma francés –de origen latino, como el español- en estas tierras, añadiendo un nuevo vocabulario al ya existente. Y una de esas palabras fue accoster.

 

El vocablo latino que ha generado esta confusión es acostāre, que literalmente significa hacer que alguien se tienda sobre las costillas. Sin embargo, la palabra costilla procede del sustantivo latino costa, cuyo significado se extendió para definir espalda, costado, lado y flanco hasta, más adelante, emplearse también con lado de una montaña (cuesta) y ribera del mar (costa).

 

Si leemos la definición de acostar en el diccionario, destacan los siguientes significados: 1. Echar o tender a alguien para que duerma o descanse, especialmente en la cama. 2. Arrimar el costado de una embarcación a alguna parte. (RAE ©). Hemos destacado la segunda acepción porque es la que se emplea en el accoster francés, además de abordar. Por tanto, debido a la semántica de la palabra latina, el mismo término acabó significando dos cosas distintas en español y francés que, una vez introducido en Inglaterra, imitó la acepción de sus conquistadores, creando un False Friend con nuestro idioma.

Ejemplos de “Accost”(abordar, asaltar) en inglés

 

-Someone recognized the actor in the street and everyone accosted him for an autograph.

The police report informed the victim had been accosted by the suspect in a pub the previous day.

 

 

Ejemplos de “Put someone to bed y Go to bed”(acostar, acostarse) en inglés ( Accost. False Friends)

 

We can watch a film tonight after putting the children to bed.

-I’m really tired. I think I’ll go to bed early today.