Advert False Friends en inglés

Advert False Friends en inglés : La palabra “Advert” en inglés es un False Friend en español porque, en primer lugar, no es un verbo sino un sustantivo y, en segundo lugar, confundimos nuestro “advertir” con la traducción correcta de la palabra: anuncio.

 

Dicho esto, en el tercer apartado (Por qué “advert” es un False Friend) mostraremos más información sobre esta palabra, ya que también coincide con la española.

Cómo se dice “Advertir” en inglés

 

Si queremos decir Advertir en inglés, la palabra es warn. De la misma manera, una advertencia se dice warning.

 

Por qué “Advert” es un False Friend

 

Advert es un False Friend y un False False Friend a la vez. Si vuestros ojos se han abierto algo más de lo habitual al leer esto, no os preocupéis, que es normal. Os vamos a explicar lo que significa y cómo evitar emplearlo de manera equivocada.

Lo mejor es que comencemos por la parte fácil. Advert es la forma corta de Advertisement, que significa anuncio, publicidad. En inglés es muy habitual que las palabras largas reduzcan su tamaño. Es más; la propia Advert se puede simplificar aún más diciendo Ad. El origen de esta palabra lo encontramos en el latín: advertere, que significa dirigir la atención hacia. El objetivo de la publicidad, como sabemos, es la atraer nuestro interés hacia un producto para que lo compremos. Su empleo ya era habitual, de manera oral, antes de que apareciese la escritura. Sin embargo, su origen como la conocemos actualmente se lo debemos a la imprenta.

Pero la palabra ya se empleaba un siglo antes. Y lo hacía como percatarse de algo. Por esta razón, advert también se utiliza como verbo con esa acepción. ¿Eso quiere decir que la podemos usar? La respuesta no es sencilla. Sí que está admitida en el lenguaje inglés, pero prácticamente nadie la utiliza. En su lugar, emplean el verbo notice que, a su vez, es otro False Friend.

Advert, eso sí, mantiene vigente, actualizado y ampliamente usado su significado originario en el siguiente adverbio: inadvertenly: sin querer, involuntariamente, sin darse cuenta, inadvertidamente.

En español, la idea de dirigir la atención hacia alguien o algo suponía llamar la atención. Y más cosas. Según la RAE, tenemos que advertir sirve para: 1. Fijar en algo la atención, reparar, observar. 2. Llamar la atención a alguien sobre algo, hacer notar (notice) u observar. 3. Aconsejar, amonestar, enseñar, prevenir. 4. Avisar con amenazas. 5. (desuso) dar en ello. Para no liarnos demasiado con tanta semántica, vamos a ver una serie de ejemplos con las dos primeras acepciones, que son las más comunes, aunque nos suene rara la primera en algunos casos.

Ejemplos de “Advert” (anuncio) en inglés ( Advert False Friends en inglés)

 

-There is a funny advert on TV with a talking dog.

 

Ejemplos de “Advertir” (warn) en inglés ( Advert False Friends en inglés)

 

-Giles is in his office. You can meet with him but I should warn you he has to leave in 10 minutes.

-The referee warned the player not to waste time or he would be booked.

 

Ejemplos de “Advertir” (notice) en inglés

 

-I didn’t go home last night. I hope no one notices I’m wearing the same clothes as yesterday.

-I haven’t noticed any mistakes in your report.