No hace mucho, te contaba las normas, trucos y recomendaciones para hacer una buena traducción en inglés. Pues, bien, esta vez haré lo mismo, pero a la inversa. Porque, en este artículo, aprenderás cómo traducir un texto de inglés a español correctamente y sin inventarte un nuevo idioma.
En primer lugar, hablaré tanto de las estructuras de ambos idiomas como del contexto del documento original para que no te tienten las traducciones literales. A continuación, profundizaré en temas de vocabulario, para que aprendas a interpretar bien los diferentes significados de las palabras. Además, verás aspectos relacionados con la cultura y modos de hablar concretos, antes de terminar con las habituales sugerencias y consejos prácticos.
Aprender inglés online con ringteacher te ayudará a adquirir las mejores habilidades y técnicas, con las que convertirte en un verdadero experto. Apúntate ya a nuestro curso de inglés online.
Tabla de contenidos
Cómo traducir un texto de inglés a español correctamente
Puede que ahora mismo pienses que, como ya he hablado de las traducciones de español a inglés, el contenido de esta entrada será igual o muy parecido. Es más, probablemente consideres que tengo un morro que me lo piso, puesto que solo necesito hacer un copy/paste e invertir el nombre de los idiomas.
Si es así, no negaré que mis labios son bastante gruesos. Pero cometes un grave error al creer que la traducción de español a inglés y de inglés a español sigue las mismas reglas. Así que, ponte ahora mismo un post-it con estos mantras en la pantalla:
- El objetivo del texto está por encima del detalle.
- Asume que, como la película, muchos matices quedarán Lost in translation.
- Las notas explicativas son tus amigas cuando no encuentres la semántica adecuada en español
- El resultado debe ser comprensible. Es decir, si suena a guiri, está mal.
- Respeta la intención de quien haya escrito el texto original, aunque eso te obligue a añadir palabras o modificarlas en una frase para conservar la idea original.
Adapta la estructura al contexto, nunca a la palabra
Nunca, jamás, en la vida, ni siquiera bajo tortura, realices una traducción literal de una frase en inglés. Esto no solo hace referencia a los traductores de Internet, que luego tendrán su mención correspondiente, sino también a la construcción lógica de las frases en español.
Los subapartados que encontrarás a continuación muestran errores gramaticales tan habituales en las traducciones que, en algunos casos, te sonarán hasta bien. Si es así, lamento decirte que has sido víctima de un traductor online. Porque, como verás en los ejemplos, existe una forma adaptaba mucho más compresible y académica que la literal.
Huye de las pasivas
El mejor ejemplo posible son las pasivas, aliadas para las traducciones en inglés, tus enemigas en español. A menos, por supuesto, que se trate de un texto jurídico, donde puedes abusar de su uso tanto como quieras. En caso contrario, adapta la estructura con una frase lógica o firma un pacto con este recurso lingüístico: las impersonales.
John was found in a room.
Juan fue encontrado en una habitación. (literal)
Juan estaba en una habitación. (adaptación lógica)
Encontraron a Juan en una habitación. (impersonal)
A detachment led by Krutz was sent to England but their ship was sunk by a frigate. The survivors were arrested on the coast although not before Krutz was killed and some of his men were injured by the British Army.
Un destacamento dirigido por Krutz fue enviado a Inglaterra, pero su barco fue hundido por una fragata. Los supervivientes fueron arrestados en la costa, aunque no antes de Krutz fuera matado y algunos de sus hombres fueran heridos por el ejército británico. (literal)
Un destacamento dirigido por Krutz partió hacia Inglaterra, pero una fragata hundió su barco. Los supervivientes serían arrestados en la costa después de que el ejército británico matase a Krutz e hiriera a varios de sus hombres. (adaptación lógica)
Ten muy presente las reglas del subjuntivo
Muchos angloparlantes aprenden español porque consideran que nuestro idioma es maravilloso. Al menos, así lo creen hasta que se topan con el subjuntivo. Lo gracioso es que, aunque no te lo creas, a ti te va a pasar lo mismo. Pero no por desconocimiento sino, más bien, porque te costará identificarlo en ciertos momentos.
Principalmente, este modo gramatical se caracteriza por alterar la conjugación del verbo con respecto al indicativo, además de ir acompañado de un «que», generalmente. Pero, incluso en su uso más sencillo (el imperativo negativo) es normal que lo veas horriblemente traducido:
Don’t open the door.
No abrir la puerta. (traducción habitual en los carteles)
No abras la puerta. (la traducción buena)
Sin embargo, en el resto de ocasiones, la gramática inglesa camufla a la perfección las variaciones estructurales que necesitas realizar para traducir un texto de inglés a español correctamente. En los siguientes ejemplos que, por cierto, son reales, verás casos concretos de uso del subjuntivo en inglés.
I want you to steal a watch.
Te quiero robar un reloj. (Error)
Quiero que robes un reloj. (Correcto)
I’m doing this so that you can do another thing.
Estoy haciendo esto, así que tú puedes hacer otra cosa. (Error)
Voy a hacer esto para que tú puedas hacer otra cosa. (Correcto)
If we should find out why, then we could improve our results.
Si debiéramos averiguar el por qué, entonces podríamos mejorar los resultados. (Error)
Si averiguásemos el por qué, entonces podríamos mejorar los resultados. (Correcto)
Problemas que te puedes encontrar durante una traducción
Algunas estructuras en español admiten tanto su uso en indicativo como en subjuntivo, en función de la finalidad del mensaje. Por ejemplo, la traducción de Maybe Helen is at home es doble: «Tal vez Elena está en casa» y «Tal vez Elena esté en casa».
En el primer caso, con indicativo, la probabilidad de que Elena se encuentre en su hogar es alta. Sin embargo, si usas el subjuntivo, no muestras tanta seguridad. Por lo tanto, a menos que dispongas de una referencia contextual, no podrás precisar este matiz con seguridad.
Estructuras distintas entre el inglés y el español
Si quieres saber cómo traducir un texto de inglés a español correctamente, el truco está en conocer las estructuras de ambos idiomas. En algunos casos, la forma española no tiene nada que ver con la inglesa, como en estos ejemplos:
- It’s ages since…: Ha pasado mucho tiempo desde que…
- I’ve been looking for you all day: Llevo todo el día buscándote.
- Carl has just arrived: Carlos acaba de llegar.
- Sarah used to do…:Sara solía hacer… o Antes, Sara hacía…
Por otro lado, el inglés no siempre mantiene su estructura de Sujeto+Auxiliar+Verbo+Objeto. A veces la altera, provocando de inmediato el pánico en quienes las leen. Si bien es cierto que se trata de estructuras específicas, que no te extrañe verlas en alguna ocasión. Cuando sea así, entonces las traducirás como:
- Having said that,: Tras haber dicho eso,.
- The more the better: Cuantos más, mejor o Cuanto más, mejor
- Had I listened to you,: De haberte escuchado,
Los traductores de Internet
No quiero que pienses que voy a convertir este punto en un alegato en defensa de los traductores humanos. Lo que te contaré es una opinión objetiva de alguien que trabaja con los idiomas. Pero, por supuesto, extrae tus propias conclusiones al terminar de leerlo.
Antes, si querías traducir un texto, la única herramienta disponible era el diccionario. Pero, claro, solo podías consultar palabras sueltas, no frases completas. Esta limitación desapareció cuando Internet introdujo los traductores online, que facilitaba la conversión de un idioma a otro. O, al menos, así lo vendían.
Debo confesar que, con el paso del tiempo, su programación ha mejorado bastante. Ya no traducen la palabra veinticuatro al francés como 24, entre otros fallos memorables. Aun así, su efectividad dista mucho de ser perfecta.
You’re likely to earn more money this way.
Tienes más posibilidades de ganar dinero así. (traducción real)
Es probable que gane más dinero de esta manera. (con Google Translator, 2021)
Para quienes traducimos textos profesionalmente, los traductores online nos facilitan el trabajo cuando la temática supera nuestro conocimiento. Pero los usamos con muchísima cautela. Como has podido comprobar en el ejemplo anterior, Google Translator ha modificado a la persona que puede ganar dinero.
En general, nosotros identificamos sin problema estos fallos y adecuamos la traducción automática al español. Sin embargo, quienes los emplean porque no saben el idioma, dan estos resultados por verdaderos. Además, obvian la importancia del contexto, un tema que desarrollaré en la sección de Vocabulario.
En conclusión, úsalos como referencia para hacerte una idea del significado, pero asume que puede tener fallos. Y, si se trata de un documento importante, contacta con profesionales para no meter la pata a lo grande.
Cómo traducir el vocabulario un texto de inglés a español correctamente
Si recuerdas tus primeros contactos con el inglés, seguro que te surgieron dudas respecto a un verbo: GET. En principio, su significado es «obtener», pero casi nunca se traduce en español de esta manera. Más que nada, porque depende de la palabra que lo acompañe después para OBTENER su significado.
De la misma manera, existen otras palabras polisémicas (es decir, que admiten varios significados) cuya traducción dependerá de la situación en la que aparezcan. Por este motivo, necesitas tener siempre a mano la Biblia del traductor: el diccionario.
Pues de este tipo de cosas trata este apartado, así que presta mucha atención a los detalles. Porque en ellos reside la visión general del mensaje. Y, para comprenderlo mejor, empezaré hablando del contexto.
La importancia del contexto en una traducción
Como dijo Gary Vaynerchuk, «Content is King, but context is God». En uno de los ejemplos del subapartado de las pasivas, has visto la palabra «detachment». Si la buscas en un traductor online, te dirá que significa «desapego». También así la recogen los diccionarios como primera acepción. Pero, a continuación, te indican que significa «destacamento» cuando aparezca dentro de un contexto militar.
Este valor polisémico de las palabras aumenta aún más si le añades los significados coloquiales que han ido adquiriendo con el paso del tiempo. Como wicked, que sirve tanto para decir «malvado» como «estupendo».
Ahora, observa la frase que viene a continuación:
I hope he gets over it soon.
Si ignoras el contexto en el que se produce esta frase, lo normal es que la traduzcas como «Espero que lo supere pronto». Sin embargo, si ese it se refiere a una enfermedad, entonces debería ser «Espero que se recupere pronto». Aunque puede que esté hablando de una persona que no se termina de creer una evidencia, por lo que su significado sería «Espero que lo acepte pronto». También, que estás esperando a que una persona cruce un puente y se está demorando demasiado. O que alguien comunique con éxito un mensaje. E, incluso, anotar un ensayo en rugby.
Cualquiera de estas acepciones son igual de válidas que la primera. Así que, escoge. Venga, te reto a que aciertes. Imposible, ¿verdad? Pues para eso tienes el contexto. Tenlo siempre presente, como un faro en la noche, si quieres traducir correctamente tus textos.
Adapta la frase al mejor significado
Hay situaciones en las que una palabra inglesa tiene un equivalente que no cuadra del todo bien con su uso en español. Por ejemplo, I have a car se traduce exactamente igual en español: «Tengo un coche». No obstante, esa misma frase te la puedes encontrar como I own a car. Literalmente, significa «Poseo un coche», lo cual te habrá levantado las cejas al leerlo.
Por suerte, tienes varias opciones alternativas que no alteran el significado ni sentido de esa frase, y que se entienden mejor: «Tengo un coche», «Tengo un coche en propiedad», «Soy dueño de un coche».
Este mismo caso te lo encontrarás cuando aparezcan verbos específicos de uso genérico en español, como «mirar» o «andar». El inglés posee una riqueza de vocabulario brutal al respecto que, por desgracia, el español carece o apenas emplea. Un ejemplo de este último caso es waddle, que se traduce como «anadear», pero casi mejor tradúcelo por «andar como un pato».
Lost in translation
Algunas estructuras en español admiten tanto su uso en indicativo como en subjuntivo, en función de la finalidad del mensaje. Por ejemplo, la traducción de Maybe Helen is at home es doble: «Tal vez Elena está en casa» y «Tal vez Elena esté en casa».
En el primer caso, con indicativo, la probabilidad de que Elena se encuentre en su hogar es alta. Sin embargo, si usas el subjuntivo, no muestras tanta seguridad. Por lo tanto, a menos que dispongas de una referencia contextual, no podrás precisar este matiz con seguridad.
En otras ocasiones, ciertas palabras carecen de equivalente específico en español. Este es el caso de burglar o shoplifter, que definen a dos tipos de delincuente distintos pero que el español identifica con una única denominación: ladrón. O los verbos jump, hop y leap
Por último, muchas veces no te quedará más remedio que tirar de creatividad cuando la palabra carezca de equivalente en español. Por ejemplo, un commuter es la persona que viaja desde su casa al lugar de trabajo. Trata de traducirla en esta frase: The train was full of tourists, business travelers and commuters.
Aspectos culturales y modos de hablar concretos
Si los aspectos gramaticales ya tienen su miga, espera a descubrir los que vienen ahora. Porque el inglés, como el español, es rico en expresiones coloquiales y frases hechas. Pero, además, dentro de esta lengua conviven dos: el británico y el americano.
No me voy a enrollar demasiado en este punto, pues sería eterno. Tan solo recuerda estas normas para identificarlos con cierta seguridad:
- Fíjate en el estilo del texto. Si es formal, no habrá coloquialismos.
- Cuando sea informal, consulta en un diccionario los phrasal verbs y toda palabra rara o cuyo significado no se ajuste al contexto.
- Las frases hechas suelen saltar a la vista de inmediato, porque su traducción literal suena muy extraña.
- Si conoces la procedencia del texto, asegúrate de que no estás confundiendo significados británicos con americanos y viceversa.
Sugerencias y consejos sobre cómo traducir un texto de inglés a español correctamente
Para terminar, aquí te dejo una serie de sugerencias y consejos sobre cómo traducir un texto de inglés a español correctamente. Espero que sirvan para complementar los apartados anteriores y que te haya podido ayudar un poco a mejorar tus traducciones.
- Es muy difícil traducir un texto largo a la perfección, así que céntrate en transmitir el mensaje bien por encima del contenido. A veces es mejor interpretar que traducir, sobre todo en correos laborales diarios.
- Si tienes la oportunidad de hablar con quien haya escrito el texto, hazlo. Es la única persona que te puede explicar bien lo que no hayas entendido.
- Cuando te surja una duda, por nimia que esta sea, consulta el diccionario. Porque prevenir a tiempo evita males mayores luego.
- Lee el texto completo varias veces antes de traducirlo para entender la intención de quien lo haya escrito, porque ese será el tono que deberás imitar.
- Nunca te inventes cosas. Si no sabes cómo hacerlo, pide ayuda.
- Repasa tu traducción al terminar, porque es cuando te darás cuenta de los errores.
- Vas a cometer errores, así que lee el punto anterior de nuevo.
[vc_row css=».vc_custom_1584960275500{border-right-width: 20px !important;padding-left: 20px !important;background-color: #616161 !important;}» el_class=»estilo-fondo-llamadaaccion»][vc_column][vc_column_text]Aprende inglés fácilmente con Ringteacher.
Tus clases de inglés con nativos, donde y cuando quieras.
Contáctanos si quieres que te ayudemos a mejorar tu inglés hablado.
Disfruta de tu prueba de nivel y primera clase de inglés por teléfono sin coste, y consigue nuestros precios especiales.[/vc_column_text][vc_btn title=»PRUÉBALO GRATIS» style=»gradient-custom» gradient_custom_color_2=»#dd3333″ i_icon_fontawesome=»fa fa-arrow-right» add_icon=»true» link=»url:https%3A%2F%2Fringteacher.com%2Fpruebalo-gratis%2F|||»][/vc_column][/vc_row]