Dentro de los errores más comunes que cometemos al hablar inglés, raro es quien no conoce la famosa historia de esa persona que, víctima de un catarro en Londres, se acercó a una farmacia para comprar un medicamento que la despejase. Por si no te suena, hay varias versiones sobre esta anécdota. Pero todas tienen el mismo elemento en común: la confusión en inglés entre constipado (to have a cold) y estreñimiento (constipation).
Sin duda alguna, el origen de esta historia es real. Como también otra menos conocida y más trágica: la sufrida por Willie Ramírez en un hospital de Florida.
En 1980, este chico entró en Urgencias en estado comatoso debido a una intoxicación. Cuando sus padres explicaron su situación a los médicos, lo hicieron en español. El problema es que interpretaron su intoxicado como intoxicated, un término que, en inglés, se emplea para definir estados provocados por un exceso de consumo de alcohol o drogas en lugar de envenenamiento o reacción alérgica. Debido al tratamiento recibido, Willie Ramírez acabó cuadripléjico.
Tabla de contenidos
Errores más comunes que cometemos al hablar inglés: palabras
Los dos casos con los que he abierto el tema corresponden a uno de los errores más comunes que cometemos al hablar inglés: los false friends. Pero no son los únicos. De hecho, hay otra serie de palabras que tienen la maldita costumbre de arrastrarnos por el camino de la incorrección sin misericordia. Como los viajes, las personas, las sombras o los nombres incontables.
False friends, un problema real, que no actual
Para entendernos, un false friend es una palabra que se escribe igual o muy similar al español, pero cuyo significado varía considerablemente en inglés. Obviamente, aquí no dispongo de espacio para mostrarlos todos, aunque sí para hablar de los más habituales. De esta manera, espero aportar mi granito de arena y que, a partir de ahora, no vuelvas a emplearlos de forma incorrecta.
- Actual/Actually. Significan, respectivamente, «real» y «realmente», no «actual» (current) y «actualmente» (currently). Puedes ver más información en esta entrada sobre False Friends.
- Sensible/Sensitive. Cuando quieras decir que una persona o un tema son sensibles, no te dejes llevar por las apariencias. La palabra inglesa correcta es sensitive. En caso contrario, estarás diciendo «sensato».
- Discuss. Si bien esta palabra significa lo mismo que en español (discutir), el inglés la usa igual que la RAE. Es decir, que carece de la semántica de pelea a gritos con la que, tradicionalmente, la empleamos nosotros.
- Large. Aunque su significado real implique un tamaño grande, no confundas esta palabra con «largo» (long). Cuando la uses, recuerda que te refieres a todas las dimensiones en general, no solo a la longitud. A large river se refiere a un río ancho, probablemente profundo y, posiblemente, de longitud considerable. Pero, por ese orden.
- Terrific. En primer lugar, recuerda que la palabra terrorific no existe en inglés. Después, que las cosas horribles se dicen igual que en español: horrible, terrible. Y, por último, que el significado real de esta palabra es «estupendo».
Los nombres incontables no cuentan historias
Una vez más, este artículo se topa con un tema demasiado extenso para tratar aquí. Por lo tanto, te invito a consultar nuestra entrada sobre sustantivos incontables, donde encontrarás una información más detallada al respecto de su uso correcto.
Sin embargo, permite que me explaye ahora en tres palabras que representan los errores más comunes que cometemos al hablar inglés: historia, trabajo y persona.
Esto es INCONTABLE… | Y significa… |
History | Historia (en sentido académico) |
Work | Trabajo |
Dicho de otra manera, cuando quieras hablar de la historia de Inglaterra o de algo relacionado con tu trabajo, te refieres a algo único (caso de la historia) o a algo incuantificable (el trabajo).
Esto es CONTABLE… | Y significa… |
Story | Historia, anécdota, cuento… |
Job | Puesto de trabajo |
Person | Una persona |
People | Más de una persona |
Pero, si me quieres contar una historia sobre algo que te pasó cuando estabas en Inglaterra o de un puesto de trabajo , tienes que usar estas palabras.
Por otro lado, una persona se dice person y su plural, people, de la misma manera que un hombre/mujer es man/woman y su forma plural men/women.
Entonces, ¿qué sucede cuando dices persons o peoples? Pues que, en lugar de decir lo que crees, en realidad hablarás de «personas físicas» o de «los pueblos». Por ejemplo:
All persons are subject to the Law.
Todas las personas físicas están sujetas a la ley.
The Celtic peoples dwelled in most parts of Europe.
Los pueblos celtas habitaban en la mayoría de Europa.
La sombra de un error
La palabra «sombra» en inglés se puede decir de dos maneras:
- Shade: cuando se refiere a todo aquello que te protege del sol. Como el lado de la calle con sombra, la que ofrece una sombrilla en la playa, etc.
- Shadow: si es la que proyecta un cuerpo por el efecto del sol o, de manera figurativa, algo misterioso, espectral u oculto.
Así que, para usarlas sin cometer errores, recuerda que la primera protege y la segunda se mueve a tu alrededor.
Hay muchos tipos de viajes, pero solo una forma de viajar
Entre los errores más comunes que cometemos al hablar inglés destaca la forma en la que empleamos el verbo viajar como sustantivo. Y que conste que se puede usar. Pero no como lo haces.
La explicación sencilla es la siguiente: TRAVEL es un verbo y solo lo puedes usar como tal. Si quieres decir VIAJE, puedes escoger entre:
- Journey, para todo viaje, especialmente con un vehículo, que sea de ida.
- Trip, lo mismo, pero de ida y vuelta.
- Voyage, cuando el viaje sea muy largo, en barco o por el espacio.
La explicación avanzada es un tanto más compleja, aunque fácil de entender. Porque TRAVEL se usa como sustantivo, pero siempre con una palabra antes. Por ejemplo: air travel, business travel.
Además, puedes invertir el orden cuando TRAVEL defina a un elemento relacionado con los viajes. Es decir, para cosas como travel magazine o travel agency.
Errores más comunes que cometemos al hablar inglés: verbos
Aprovechando el tema de los viajes, voy a enlazar con una serie de verbos conflictivos por su uso. Sin duda alguna, los errores más comunes que cometemos al hablar inglés proceden de estos dos verbos: MAKE y DO. Te explicamos cómo emplearlos bien es esta lección sobre diferencias entre make y do. Porque prefiero centrarme en otros menos conocidos. Pero igual de liosos.
El más importante es agree. Como sabes, significa «estar de acuerdo». El problema surge cuando lo traduces en tu cabeza y crees que hay que acompañarlo del verbo to be. No. Nunca. Jamás. Si quieres decir «estoy de acuerdo», limítate a usar este verbo. I agree. De lo contrario (I am agree) duplicarás el verbo estar en la oración.
Sin embargo, ese TO BE que usas mal con agree es el que tienes que emplear cada vez que tengas un adjetivo a su lado. He repetido «tener» a posta porque este verbo es el que empleamos en español. Así que, cuando tengas hambre, frío, miedo, ira o años (sí, años), recuerda que se dicen con un adjetivo en inglés: I am hungry, cold, afraid, angry y I am … years old.
A continuación, no confundas la pérdida de un objeto o persona con haber dejado pasar una oportunidad. En otras palabras, no es lo mismo lose que miss. Las cosas que pierdes con el primero las posees o estás a cargo de ellas. Las otras, simplemente las has dejado pasar. Como una oportunidad o el autobús.
Para terminar con este apartado, te dejo dos enlaces que te explica muy bien por qué los infinitivos en español son gerundios en inglés. El primero, para verbos sustantivados. El segundo, para el tema que viene ahora: las preposiciones.
Errores más comunes que cometemos al hablar inglés: preposiciones
No voy a hablar de las famosas IN, ON, AT, puesto que cada una tiene sus propias reglas, en función de si las empleamos para tiempo o lugar. En el enlace que te he dejado puedes consultar sus normas de uso.
Porque prefiero hablar de algo que los españoles usamos mal. Mejor dicho, muy mal. Y la preposición de estos casos es la misma: TO.
Verbo | Preposición | Cuándo se usa | NUNCA SE USA |
Arrive | IN | Cuando llegas a un país, ciudad, continente, etc. | Arrive TO |
AT | Si llegas a la oficina, un restaurante, etc. | ||
Explain | TO me | Siempre que digas «explícame» y derivados. | Explain me |
Say | TO me | Cuando quieras decir «dime» y derivados. | Say me |
Tell | NINGUNA | Tell to me |
Aparte de TO, hay otra preposición que provoca uno de los errores más comunes que cometemos al hablar inglés, porque tendemos a meterla donde no corresponde. Me refiero a during y es más sencilla de utilizar de lo que parece.
- DURING. Solo se usa acompañada de un sustantivo que no haga referencia a una cantidad de tiempo numérica. Es decir, durante la semana, durante la comida, durante la película, durante la clase,…
- For. Cuando quieras mencionar una cantidad de tiempo numérica. Además, se suele omitir: durante una hora, durante cinco minutos, durante una semana,…
Errores más comunes que cometemos al hablar inglés: gramática
Una costumbre muy española es la de omitir el sujeto en todas las frases. Principalmente, porque la conjugación del verbo nos indica quién realiza la acción. Pero, por desgracia, el inglés carece de esa transformación verbal. Así que, como no incluyas el sujeto en las frases, tu interlocutor no sabrá de quién o qué estás hablando.
Por otro lado, te recordaré otra cosa importante: la gramática inglesa es muy sencilla. En efecto, puesto que emplea la misma estructura: sujeto, auxiliar, verbo y objeto. Lo complejo (no tanto) es saber qué tiempo verbal hay que usar. Pero esa información, en principio, nos la proporciona el objeto de tiempo e, incluso, el estado de la acción.
Suficiente teoría. Pasemos a la práctica. ¿Cuáles son los tiempos verbales por excelencia donde metemos la pata una y otra vez?
Pasado simple y continuo: no es lo mismo estaba que estuvo
Este es un caso bastante particular de incorrección, ya que se debe a un problema de mal uso del español. De verdad; no es broma. El inglés tiene dos formas pasadas mientras nosotros usamos cuatro. Así que lo normal es que las agrupemos con la pareja equivocada. Por suerte, la tabla que aparece a continuación te mostrará dónde está el error:
PAST SIMPLE | PAST CONTINUOUS | ||
Pret. perf. simple –> | vi | veía | <– Pret. imperfecto |
Pret. perf. simple cont. –> | estuve viendo | estaba viendo | <– Pret. imperfecto cont. |
I WATCHED | I WAS WATCHING |
Por tanto, si quieres decir que «el sábado estuve viendo una película», la forma correcta en inglés es I watched a film on Saturday en lugar de I was watching, porque la segunda significa «estaba viendo».
Presente perfecto y pasado: un «este» muy desorientado
La gramática española vuelve a causarte una jugarreta con sus reglas. Si usas un «este» para indicar tiempo pasado, te obliga a usar el presente perfecto, como cuando le cuentas a tu compañera de trabajo un lunes lo que has hecho este fin de semana.
No obstante, en inglés, ese «este» se refiere al que corresponde a la semana en la que te encuentras. Por lo tanto, todavía no ha llegado. Si quieres referirte al anterior, deberás utilizar un tiempo pasado, como observarás en el siguiente ejemplo. Pero, antes de hacerlo, revisa el apartado anterior.
- Juan ha visto una película este fin de semana y va a ir a México este fin de semana.
- John watched a film last weekend and he’s flying to Mexico this weekend.
El futuro: depara muchas opciones
¿No has visto algo raro cuando has leído el anterior ejemplo? He empleado un presente continuo para indicar acción futura en lugar de WILL. Esto se debe a que se trata de una acción planeada y, por lo tanto, de cumplimiento seguro.
De hecho, hay más formas de construir el futuro en inglés que con WILL. Todas ellas aparecen en este enlace sobre tiempos verbales con significado futuro, por si te interesa conocerlas bien.
Habla “despaciamente”, no despacio
Los adverbios en inglés siempre acompañan al verbo. Bueno, no es cierto. También los encontramos al principio (o final) de la frase. Pero esos no son los que nos interesan ahora. Tampoco los de frecuencia, que ya sabes emplearlos.
Los que realmente nos interesan ahora son los adverbios que indican el modo en el que se produce la acción del verbo. Es decir, los que aparecen después del mismo. Porque uno de los errores más comunes que cometemos al hablar en inglés es sustituirlos por un adjetivo. Pero, ¿qué mejor manera de entenderlo que a través de un par de ejemplos?
- It was a good match. Our team played well.
- Please, speak slowly.
Como puedes observar en el primer ejemplo, el adjetivo good aparece antes de un sustantivo mientras que el adverbio well se coloca después de un verbo. Así funciona la regla. A menos, claro está, que se trate de un verbo que vaya seguido de adjetivo. Consulta ambos enlaces para aprender más sobre esta norma.
Otros errores más comunes que cometemos al hablar inglés
Este último apartado recoge tres errores habituales sin conexión entre sí. Así que, he decidido agruparlos en una misma categoría. Comenzaré con uno muy típico, que es cuando quieres hacer una pregunta con «cómo» en inglés.
¿Qué sucede con estas preguntas? Muy sencillo; por inercia, la formulas con How. Pero, por desgracia, este tipo de preguntas solo se emplean cuando la respuesta sea un adjetivo o un adverbio. Es decir, que no te valen para preguntar cosas como:
- ¿Cómo te llamas?: What’s your name?
- ¿Cómo es (físicamente) esa persona?: What does he/she look like?
- ¿Cómo es (psicológicamente) esa persona?: What is he/she like?
- ¿Cómo es Manchester?: What is Manchester like?
Si formulas estas preguntas con How, recuerda que así es como se pregunta por el estado de salud de las personas.
El segundo error, además de muy persistente, es uno del que muchos ignoran que lo están cometiendo. Me refiero al uso de las siguientes apelaciones:
Apelación | Uso correcto |
Excuse me | Cuando interrumpes a alguien para preguntarle algo. Por ejemplo, en la calle, buscando una dirección. |
Sorry | Solo cuando has causado un daño o molestia a otra persona, como en el caso de pisarle en el metro. |
Pardon | Si no has entendido algo y quieres que te lo repitan. |
Good evening | Para saludar por la noche. |
Good night | Cuando te vas a dormir. |
Y, ya, por último, el aspecto lingüístico donde cometemos el mayor número de errores en inglés es la pronunciación. Pero de este tema ya te hemos hablado en otra entrada. Así que, si te apetece repasarlo, consulta este enlace sobre técnicas de la pronunciación en inglés.