10 errores comunes que cometen los españoles al hablar inglés

Si eres español y estás aprendiendo inglés, probablemente te has dado cuenta de que ciertos errores aparecen una y otra vez en tus conversaciones. No te preocupes: no eres el único. Nuestra lengua materna influye directamente en cómo procesamos y reproducimos el inglés, creando patrones de errores muy específicos que compartimos prácticamente todos los hispanohablantes.

La buena noticia es que identificar estos errores es el primer paso para corregirlos. En ringteacher, nuestros profesores nativos han trabajado con miles de estudiantes españoles y conocen perfectamente cuáles son las dificultades más frecuentes. Hoy te mostramos los 10 errores más comunes para que puedas reconocerlos y empezar a evitarlos desde hoy mismo.

¿Listo para descubrir qué está frenando tu fluidez en inglés? ¡Empezamos!

1. La pronunciación de la «th» – El enemigo número uno

Este es, sin duda, el error más característico de los españoles. El sonido «th» no existe en español, así que nuestro cerebro lo sustituye por sonidos familiares.

Error típico:

  • «Free» en lugar de «three»
  • «Dis» en lugar de «this»
  • «Tank you» en lugar de «thank you»

¿Por qué ocurre? En español no tenemos el sonido interdental /θ/, así que lo reemplazamos con /f/, /d/ o /s/.

Cómo corregirlo: Practica colocando la lengua entre los dientes y dejando salir el aire suavemente. Es incómodo al principio, pero con práctica se vuelve natural.

2. Confundir «make» y «do» – El dilema eterno

En español usamos «hacer» para todo. En inglés, necesitas elegir entre «make» y «do», y las reglas no siempre son obvias.

Errores típicos:

  • «I make my homework» ✗ (Correcto: «I do my homework»)
  • «Do a cake» ✗ (Correcto: «Make a cake»)
  • «Make exercise» ✗ (Correcto: «Do exercise»)

Regla básica: «Make» para crear algo físico, «do» para actividades y tareas.

3. El falso amigo «actually» vs «actualmente»

Este error es tan común que ya forma parte del folclore del inglés español. «Actually» no significa «actualmente».

Error típico:

  • «Actually, I work in Madrid» ✗ (queriendo decir «Actualmente trabajo en Madrid»)

Correcto:

  • «Actually» = «En realidad» / «De hecho»
  • «Currently» o «At the moment» = «Actualmente»

4. Usar «be» con edad en lugar de «have»

En español decimos «soy 25 años», así que muchos españoles dicen «I am 25 years old». Aunque técnicamente no está mal, suena poco natural.

Mejor opción:

  • «I’m 25» (más natural)
  • «I’m 25 years old» (correcto pero más formal)

5. La obsesión con el present continuous mal usado

Los españoles tendemos a usar el present continuous para todo, influenciados por nuestro presente progresivo.

Error típico:

  • «I am liking this movie» ✗
  • «I am having a car» ✗
  • «I am knowing the answer» ✗

Correcto:

  • «I like this movie»
  • «I have a car»
  • «I know the answer»

La clave: Los verbos de estado (like, have, know, believe, etc.) no usan continuous.

6. Pronunciar todas las vocales – El acento español inconfundible

En español, cada vocal se pronuncia de forma clara y distinta. En inglés, muchas vocales se «reducen» en sílabas no acentuadas.

Error típico:

  • Pronunciar «banana» como «ba-NA-na» en lugar de «bə-NAH-nə»
  • «Important» como «im-por-TANT» en lugar de «ɪm-POR-tnt»

Este es uno de los aspectos donde más ayuda la práctica conversacional con nativos, ya que solo escuchando y repitiendo puedes interiorizar estos patrones de pronunciación.

7. El orden de las palabras con adverbios

En español somos más flexibles con el orden de las palabras. En inglés, los adverbios tienen posiciones muy específicas.

Error típico:

  • «Always I go to work by car» ✗
  • «I go always to work by car» ✗

Correcto:

  • «I always go to work by car» ✓

Regla: Los adverbios de frecuencia van antes del verbo principal, pero después del verbo «to be».

8. Confundir «for» y «since» con el present perfect

Ambos se traducen como «desde» en español, pero tienen usos muy diferentes en inglés.

Error típico:

  • «I’ve been here since three hours» ✗
  • «I’ve known her for 2019» ✗

Correcto:

  • «I’ve been here for three hours» (duración)
  • «I’ve known her since 2019» (punto específico en el tiempo)

9. Omitir preposiciones o usarlas incorrectamente

Las preposiciones en inglés no se corresponden directamente con las españolas, lo que genera muchísimos errores.

Errores típicos:

  • «I arrived to London» ✗ (Correcto: «I arrived in London»)
  • «I’m agree with you» ✗ (Correcto: «I agree with you»)
  • «I’m married with Maria» ✗ (Correcto: «I’m married to Maria»)
  • «Think in it» ✗ (Correcto: «Think about it»)

Las preposiciones requieren memorización y mucha práctica. No hay atajos.

10. Problemas con los condicionales – La pesadilla española

Los condicionales en inglés siguen patrones muy específicos que no coinciden con el español.

Error típico:

  • «If I would have money, I would travel» ✗
  • «If I had knew, I would have told you» ✗

Correcto:

  • «If I had money, I would travel» (Second conditional)
  • «If I had known, I would have told you» (Third conditional)

Los condicionales requieren práctica intensiva para automatizarlos correctamente.

¿Te suenas familiares estos errores?

Si has identificado varios de estos errores en tu propio inglés, no te desanimes. Son completamente normales y predecibles cuando tu lengua materna es el español. De hecho, el primer paso para mejorar es reconocer dónde están tus puntos débiles.

La mayoría de estos errores tienen una solución común: práctica conversacional constante con feedback profesional. Cuando hablas regularmente con profesores nativos, estos errores se corrigen de forma natural, ya que tu oído se acostumbra a los patrones correctos del inglés.

Cómo corregir estos errores con ringteacher

En ringteacher, nuestros profesores de inglés nativos están especialmente formados para trabajar con estudiantes españoles. Conocen perfectamente estos errores porque los ven a diario, y saben exactamente cómo ayudarte a superarlos.

Nuestro método de clases de inglés conversacionales por teléfono o videollamada es especialmente efectivo para corregir estos patrones porque:

  • Feedback inmediato: El profesor te corrige al momento, ayudándote a interiorizar la forma correcta
  • Práctica intensiva: Al ser clases 100% conversacionales, practicas constantemente los puntos débiles
  • Personalización: El profesor identifica tus errores específicos y adapta las clases a tus necesidades
  • Confianza: Al practicar regularmente, estos errores dejan de ser un obstáculo mental

Además, nuestras clases de inglés por teléfono son perfectas para trabajar la pronunciación, ya que te obligan a concentrarte completamente en el sonido sin distracciones visuales.

¿Sabías que el 85% de nuestros estudiantes españoles corrigen sus errores más frecuentes en las primeras 10 clases? La clave está en la práctica constante con profesores que entienden exactamente cuáles son tus dificultades como hispanohablante.

No dejes que estos errores sigan limitando tu inglés. Con la práctica adecuada y el feedback correcto, puedes superarlos más rápido de lo que imaginas. Tu inglés fluido te está esperando.


¿Listo para corregir estos errores y hablar inglés con confianza? Descubre cómo nuestros profesores nativos pueden ayudarte a superar las dificultades específicas de los españoles. Prueba tu primera clase por solo 1€ y experimenta la diferencia de aprender con quien realmente entiende tus desafíos como hispanohablante.

Noticias relacionadas