Vamos a explicar la diferencia entre el inglés británico y americano con un caso práctico. Situación: entrevista de trabajo. Una de las preguntas que nos van a hacer es si hablamos inglés. Con cara seria y profesional, respondemos afirmativamente. De pronto, la persona que nos entrevista añade la siguiente pregunta: «¿Inglés británico o inglés americano?» Manteniendo la compostura, abriremos la boca para contestar, emitiendo un sonido que me costaría mucho reproducir con la palabra escrita.
En realidad, la mayoría de nosotros empleamos una mezcla de ambos a la hora de hablar. Eso no es malo; al contrario. Al tratarse de una lengua tan globalizada, lo normal es que hayamos creado un nuevo lenguaje internacional. No obstante, de cara a comunicarnos con nativos, conviene saber sus diferencias para modificar nuestra forma de hablar, por aquello de entendernos sin problemas.
Tabla de contenidos
¿Cuántos tipos de inglés hay?
Antes de ver la variedad de “ingleses” del mundo, echemos un vistazo a nuestro ombligo primero. España es un país de 505.990km2 donde se habla el castellano. Pero también 13 lenguas más: 5 oficiales (gallego, euskera, catalán, valenciano y aranés), 2 no oficiales (bable y leonés) y 6 locales (silbo gomero, chapurriau, altoaragonés, cántabro, castúo, fala galaico-extremeña, árabe dariya y rifeño). Pero nos entendemos sin problemas, temas políticos aparte.
En comparación, el Reino Unido es más pequeño que nuestra nación: 242.495 km2. Sin embargo, nos topamos con 30 dialectos en Inglaterra, 5 en Escocia (más lo que sea eso que gruñen en Glasgow), 7 en Gales, 5 en Irlanda del Norte y 3 más repartidos entre la Isla de Man, las islas del Canal de la Mancha y Gibraltar. Es decir, 50 variedades frente a las 14 nuestras. Como idioma oficial reconocido, en lugar de uno, hay cuatro: Standard English, British English, International English y Received Pronunciation.
Si a estas cifras añadimos los 9.834 millones de km2 de Estados Unidos, donde la lengua oficial es doble (General English y American English) y tiene 32 dialectos, nos encontramos con 6 tipos de inglés oficiales y 82 locales. Y eso, sin contar los que se hablan en el resto de los continentes.
Por tanto, si un entrevistador os pregunta por el tipo de inglés que habláis, ya sabéis cómo responderle con mucha clase.
Motivo de las diferencias entre inglés
¿Habéis leído alguna vez el Cantar del Mío Cid? El original, no la adaptación moderna. Así era el español en el siglo XII. El inglés, por aquellas caléndulas, también era distinto al actual. Los dos se modificaron poco a poco. Solo que uno lo hizo a través de una gramática sólida y el otro realizó un gran desplazamiento vocálico, transformando su forma de pronunciarse con independencia de la escritura.
Pero esto sucedió antes de que existiera Estados Unidos. De hecho, cuando se produjo su independencia (1776), ambos países hablaban igual, dialectos aparte. Por desgracia, la emancipación tuvo lugar antes de la Revolución Industrial. Como ya sabréis, este hito histórico provocó un cambio social importante, desplazando a la aristocracia de la parte alta del organigrama social para dejar/compartir su puesto a/con la burguesía. Los nuevos ricos, por su parte, quisieron identificarse de otra manera con su nuevo estatus. Así que adoptaron la pronunciación característica de los reyes (la llamada Received Pronunciation). El cambio modificó la forma de hablar en el país. Pero la nueva variación nunca cruzaría el océano. Si lo harían, en cambio, otras nacionalidades.
Diferencias entre inglés británico e inglés americano
Una vez vistos los factores estadísticos e históricos, pasemos a conocer los elementos que distinguen a un idioma del otro. Para vuestra tranquilidad, no son tan radicales como nos encontramos, por ejemplo, con el chino. De hecho, aunque de distinta manera, es el mismo caso que podemos tener cuando un español conversa con un venezolano.
Los principales puntos a tener en cuenta son los siguientes: la pronunciación, el vocabulario, la escritura de algunas palabras, aspectos gramaticales, ciertos phrasal verbs y varias expresiones o frases hechas. Pero que esta enumeración no os conduzca al pánico. Son dos idiomas tremendamente similares. Es más; debido a la influencia de la música, películas y series de televisión, ambas lenguas están cada vez más integradas entre sí.
La pronunciación en inglés británico y americano
Hace tiempo, la forma fácil de explicarlo era comparando el inglés americano con una persona que hablaba en británico mientras mascaba chicle. Es bastante precisa, por cierto. De todas maneras, me quedo mejor con una frase del genial Bernard Shaw, quien dijo que «una vez reconocí a un americano porque acentuaba la tercera sílaba de la palabra necessary».
El jocoso (pero acertado) comentario explica el motivo por el que nos resulta más sencillo entender a un americano que a un británico: los primeros pronuncian mejor las sílabas. He destacado la palabra mejor porque, según ellos, la pronuncian completa. Para los que hablamos español, sabemos que eso no es cierto.
Posición del acento
El primer caso de pronunciación distinta lo tenemos en las palabras de origen francés. Por ejemplo, ¿cómo decís garage? Si lo habéis hecho marcando la primera sílaba (GÁ-rach), estáis hablando en inglés británico. Por el contrario, si el énfasis ha recaído en la última parte de la palabra (ga-RÁCH), pronunciáis en inglés americano. Conviene recordar la invasión normanda (siglo XI) en este punto para saber que el 29% del vocabulario ingles proviene de Francia. Por ejemplo, adult, debut, purchase, fiancé(e) o salon. Pero, atención, que hay excepciones. Palabras como cigarette, magazine o address invierten la norma, pronunciando la última sílaba en inglés británico y la primera en inglés americano.
Otro caso típico aparece en las palabras terminadas en –ate. Por ejemplo, graduate. Aquí nos pasa lo contrario que con las palabras francesas: el inglés americano pronuncia la primera sílaba (GRÁ-duet) y el inglés británico, la segunda (gradu-ÉIT).
Acento rótico
Detrás de este palabro tan técnico se esconde una consonante: la R. De ahí su peculiar nombre. Lo cierto es que no se refiere a la consonante, sino cuando ésta va acompañada de una vocal.
El inglés británico omite el sonido de esta consonante cuando aparece en una palabra. Por ejemplo, car se dice cáa. Esta forma de pronunciar era característica de la monarquía y, por tanto, fue la que imitaron los burgueses tras la Revolución Industrial e Independencia de Estados Unidos.
El inglés americano incluye el sonido de esta consonante cuando aparece en una palabra. Por ejemplo, car se dice cáar. El cambio se produjo después de que la colonia dijera hasta luego a la Corona, así que se convirtió en un signo identificativo nacional.
Vocales
A pesar de que para un oído medio español esta diferencia no sea tan evidente, si que se nota cuando tenemos contacto constante con ambos idiomas. Lo malo es que afecta a muchas vocales y, creedme, las normas son un tanto caóticas.
Empezaremos con la más sencilla: la llamada schwa, cuyo símbolo fonético se representa de la siguiente manera: /ə/. Esa era la parte fácil. Lo complicado es explicar cómo identificarla, ya que la tenemos en about, never, pencil, supply y rhythm, donde se pronuncia pero no se escribe. El inglés británico la pronuncia con una especie de A, mientras que el inglés americano emplea un sonido similar a una E.
El siguiente caso afecta a un diptongo: [əʊ] /[oʊ]. Este sonido aparece en bastantes palabras que tienen una O. El inglés británico cambia la vocal por una forma de E mientras el inglés americano respeta la vocal originaria. Por ejemplo, go se dice gueu en Inglaterra y gou en Estados Unidos. Podéis practicar con las siguientes palabras por vuestra cuenta: no, romantic, cocoa, know.
Otra vocal más: [ɒ] / [ɑ:]. De nuevo, la O se convierte en protagonista. Aunque ahora se alía con la A, cuando esta vocal va después de una W/WH. Si sabéis fonética, el primer símbolo es el británico y el segundo, el americano. En caso contrario, pronunciad la vocal con una especie de A corta para sonar británico y una A larga (AA, repitiéndola, no alargándola) en el caso americano. Aquí tenéis unas palabras con las que practicar: hot, chocolate, clock, job, off, sorry, want, was, what.
Vamos a dejarlo aquí, por ahora. Hay más, pero las más comunes son las que hemos visto. El resto sucede en casos muy concretos. Incluso nos encontraremos con palabras que tienen dos formas de decirse distintas, sin que ellos mismos sepan si la pronunciación es británica o americana (either, por ejemplo – AI es británica, I es americana).
Consonantes
Estoy pensando que debería haber quitado la S del subtitular, porque solo hay una consonante afectada: la T. Ojo, que esta consonante tiene trampa, ya que hay 6 formas de pronunciarla en inglés. Pero, como no afecta a las diferencias entre el inglés británico y americano, nos las ahorraremos.
A lo que íbamos; qué le pasa a la T. Tal vez recordando el motín de Boston, donde arrojaron cajas de té al mar, el inglés americano prescinde de dicha consonante en muchas palabras. La más conocida de todas es party, que se convierte en pari. Pero, curiosamente, no se trata de un buen ejemplo, ya que la norma indica que la T desaparece cuando nos encontramos con una NT, como en center o countable.
Vocabulario
Como sucede con el castellano de España y Latinoamérica, ciertos términos varían su nomenclatura. Pero también sabemos que la misma palabra tiene un significado muy distinto según el país (ver el nombre de la lotería en Chile, por ejemplo). Tres cuartos de lo mismo encontramos en el inglés británico y americano.
Diferentes palabras en inglés británico e inglés americano
La primera parte de vocabulario os mostrará cómo se dice una palabra en cada idioma. Hemos seleccionado las más fáciles de mezclar y alguna peculiar. Hay muchas más, pero es mejor comenzar con algo asequible para aprenderlas.
Español | Inglés británico | Inglés americano |
Jersey | Jumper / Pullover | Sweater |
Chaleco | Waistcoat | Vest |
Zapatillas | Trainers | Sneakers |
Vacaciones | Holiday | Vacation |
Ascensor | Lift | Elevator |
Basura | Rubbish | Garbage |
Camión | Lorry | Truck |
Gasolina | Petrol | Gas |
Galleta | Biscuit | Cookie |
Patatas fritas | Chips | French fries |
Cola | Queue | Line |
Berenjena | Aubergine | Eggplant |
Abogado | Barrister / Solicitor | Lawyer / Attorney |
Cuenta (restaurante) | Bill | Check |
Bedel | Caretaker | Janitor |
Cocina (aparato) | Cooker | Stove |
Bañador | (Bathing costume) | Swimsuit |
Cuna | Cot | Crib |
Calabacín | Courgette | Zucchini |
Chincheta | Pin | Tack |
Fútbol | Football | Soccer |
Aspiradora | Hoover | Vacuum cleaner |
Partido (deporte) | Match | Game |
Autopista | Motorway | Highway / Freeway |
Matrícula (coche) | Number plate | License plate |
Ropa interior | Pants | Underpants |
Pantalones | Trousers | Pants |
Correo | Post | |
Llamar | Ring | Call |
Tienda | Shop | Store |
Billete de ida | Single ticket | One-way ticket |
Metro | Underground / Tube | Subway |
Paso subterráneo | Subway | Underpass |
Armario | Wardrobe | Closet |
Paso de cebra | Zebra crossing | Crosswalk |
Acera | Pavement | Sidewalk |
Diferentes significados en inglés británico e inglés americano
Bueno, igual hemos puesto demasiadas palabras para aprenderlas de golpe. Pero os servirá de ejercicio un buen rato. Vamos a intentar que no nos suceda lo mismo con las siguientes, que son palabras idénticas con significado distinto en inglés británico e inglés americano.
Palabra | Significado en inglés británico | Significado en inglés americano |
Asian | Alguien del Sur de Asia | Alguien de Oriente Medio |
Ass | Burro | Culo (también burro) |
Bathroom | Baño (con bañera) | Baño (con wáter) |
Bill | La cuenta del restaurante | Un billete |
Casualty | Víctima (herida) | Víctima (muerta) |
Entrée | Entrante | Primer plato |
Fag | Cigarrillo (pitillo) | Homosexual |
Fancy dress | Disfraz | Traje de gala |
Football | Fútbol | Futbol americano |
Gym | Gimnasio | Clase de gimnasia |
Hood | La parte de arriba de un descapotable | Capó |
Jock | Escocés, coloquial | Atleta, coloquial |
Mean | Tacaño | Desagradable |
Nervy | Nervioso | Caradura |
Pavement | Acera | Pavimento |
Pissed | Borracho | Molesto, enfadado |
Purse | Cartera de mujer | Bolso |
Semester | Medio año académico | Cuarto de año académico |
Sprouts | Coles de Bruselas | Brotes de alfalfa |
Strike | Golpear a la bola | Fallar |
Sweets | Caramelos | Pasteles |
Tights | Medias | Mallas |
Trolley | Carrito de la compra | Tranvía |
Yankee | Norteamericano | De New England o de los estados del noreste. |
Aspectos gramaticales
Sin duda alguna, la principal diferencia gramatical entre el inglés británico y el inglés americano la encontramos en el uso del
presente perfecto. Por lo demás, no hay otros elementos que llamen la atención.
En inglés británico, empleamos el presente perfecto para indicar que una acción se ha finalizado en un tiempo que no ha terminado todavía. Ejemplo: Hoy he visto a Juan (I’ve seen John today).
En inglés americano, expresamos lo mismo con el
pasado simple. Ejemplo: Hoy vi a Juan (I saw John today).
Resumiendo, el presente perfecto simple apenas se utiliza en inglés americano.
Escritura
Obviamente, si hay diferencias entre los dos tipos de inglés a la hora de hablar, también tiene que haberlas en su escritura. Dejando de lado que muchos angloparlantes prefieren emplear la forma fonética en lugar de la oficial a la hora de trascribir una palabra, vamos a encontrar variaciones ortográficas con las siguientes terminaciones:
-our/-or
Inglés británico: Colour, humour, behaviour, neighbour.
Inglés americano: Color, humor, behavior, neighbor.
-re/-er
Inglés británico: Theatre, litre, centre.
Inglés americano: Theater, liter, center.
-ise/-ize
Inglés británico: Realise, organise.
Inglés americano: Realize, organize.
Phrasal Verbs
Por si no fuesen complicados de aprender, hay phrasal verbs distintos en ambos idiomas. En algunos casos, cambia la preposición. Otras veces, su significado. Y, para rizar el rizo, unos no existen en la otra lengua.
En la tabla que aparece a continuación nos vamos a limitar a mostrar sus diferencias, sin causar más confusión de la que ya nos generan.
Phrasal Verb Británico | Significado | Phrasal Verb Americano | Significado |
Blow off | Tirarse un pedo | Blow off | Dejar plantado |
Fill in | Rellenar | Fill out | Rellenar |
Top up | Recargar | Top off | Recargar |
Get on well with | Llevarse bien | Get along with | Llevarse bien |
Let off | Soltar | Set off | Soltar |
Expresiones
Para terminar este exhaustivo análisis del inglés británico con el americano, veremos una serie de expresiones y dichos populares que no coinciden en ambas lenguas. Cuando acabéis de leerlas, os sugerimos ponerlas en práctica viendo alguna película o serie donde aparezcan personajes de las dos nacionalidades. Seguro que, después de haber leído este post, notaréis un cambio en vuestra capacidad auditiva.
Inglés británico | Significado | Inglés americano |
Touch wood | Tocar madera | Knock on wood |
Skeleton in the cupboard | Un secreto vergonzoso del pasado | Skeleton in the closet |
Blow your own trumpet | No parar de hablar de uno mismo | Toot your own horn |
Peaks and troughs | Unas veces arriba, otras abajo | Peaks and valleys |
Take something with a grain of salt | No te creas todo a pies juntillas | Take something with a pinch of salt |
A storm in a teacup | Sacar las cosas de quicio, exagerar algo que no tiene importancia | A tempest in a teacup |