¿Cómo aprendiste las partes del cuerpo en inglés? Yo me acuerdo de muchos juegos que teníamos para aprenderlas cuando era pequeña. Sin embargo, de mayor, descubrí que los ingleses y americanos usaban palabras muy distintas a las que yo conocía. Por eso, aquí te enseñaré cómo se dicen todas las partes del cuerpo en inglés coloquial.
De manera resumida, el contenido que ahora leerás te mostrará los nombres, familiares e informales con las que referirte a las partes del cuerpo en inglés coloquial. Eso sí, fíjate bien si solo se emplean en Reino Unido o Estados Unidos, que luego te pueden mirar con cara rara.
Por lo demás, recuerda que aprender inglés online te ayudará a aprender este vocabulario de una forma práctica… y entretenida.
Tabla de contenidos
Todas las partes del cuerpo en inglés coloquial
En general, identificamos las partes del cuerpo en inglés coloquial con unos términos muy determinados. No obstante, algunos de ellos son algo, digamos, «profesionales». Es decir, que poseen nombres de origen latino muy complejos (para ellos) de pronunciar y que, principalmente, se emplean en entornos médicos.
Por ejemplo, clavicle y femur («clavícula» y «fémur») son vocablos correctos, pero la gente se refiere a ellos como collar bone y thighbone, respectivamente. El motivo es muy sencillo: el primero es el hueso que marca la frontera entre el cuello (collar) y el cuerpo, mientras que el segundo hace referencia al hueso del muslo (thigh).
De hecho, gran parte del vocabulario que conoces sobre las partes del cuerpo en inglés está formado por palabras más familiares que por científicas. Así que, en cierto modo, ya empleas terminología coloquial para describir la anatomía.
Ahora bien, estas palabras, sin tratarse de términos formales, corresponden al uso normal del idioma. En consecuencia, una misma parte del cuerpo en inglés puede tener un término formal (cráneo: cranium) y otro normal (cráneo: skull), pero también uno coloquial (cráneo: dome).
Precisamente, sobre los últimos trata el artículo. En algunos casos, son palabras de uso tan común que están integradas dentro del inglés normal. Por el contrario, otras pertenecen al empleo «callejero» del idioma.
Esta nomenclatura informal será la que aprenderás a continuación.
Todas las partes del cuerpo en inglés coloquial
Las palabras que definen partes del cuerpo en inglés coloquial sorprenden por su origen. En serio; algunas conservan un significado muy antiguo mientras que otras muestran un gran ingenio creativo.
Aun así, todas tienen una cosa en común: no las entenderás cuando las escuches. Da igual que sea en un pub, en una serie o en una película. Te quedarás ojiplático, créeme.
No obstante, si quieres hablar inglés con un tono informal para que la conversación suene más amistosa, es hora de que actualices tu vocabulario con coloquialismos. O sea, palabras y construcciones no habituales en el inglés formal. Como los idioms que, una vez conoces a lo que se refieren, su uso es un paseo por el parque.
Todas las partes de la cabeza en inglés coloquial
En primer lugar, varias de las palabras que se refieren a la cabeza en inglés coloquial suelen incluir al cerebro y al cráneo en su definición. Es decir, convierten tres nombres en uno genérico.
Por lo tanto, aunque aquí las veas por separado, recuerda que las puedes emplear, más o menos, para decir lo mismo. Tan solo las he dividido por significados precisos en función de su uso más habitual.
- Head: noggin, nut, bean, brainpan (US), brain case (US), bonce (UK).
- Brain: noodle, thinker, grey matter.
- Skull: dome.
Después, está mug como forma coloquial de llamar a la cara. Esta palabra deriva de las jarras decoradas con rostros grotescos, así que su significado normal es ‘taza’, como las tazas altas donde tomas el café o el té en casa. Las de los bares, en cambio, son cups.
Con todo, si has visto en las películas esas fotos que hace la policía a las personas que arrestan, que sepas que se llaman mug shots, porque muestran la cara.
Finalmente, al pelo largo se le llama mop (of hair). Algo así como «greñas», en español. También tienes locks cuando te refieras al pelo rizado, ya que define a los bucles de este.
Sin embargo, en Reino Unido utilizan una palabra genérica para todo tipo de cabello: barnet. Este término proviene del cockney, un lenguaje coloquial típico de Londres donde se reemplazan palabras a través de la rima.
En este caso, barnet viene de Barnet Fair, una feria de caballos que se celebra anualmente en esa ciudad inglesa. Dado que fair rima con hair, de ahí sacaron el coloquialismo para «pelo».
Todas las partes de la cara en inglés coloquial
Quizá debido a su visibilidad, tanto la cabeza como la cara cuentan con un nutrido vocabulario coloquial.
De hecho, hay dos partes del cuerpo en inglés coloquial que poseen una gran cantidad de nombres alternativos: la nariz y la boca.
- Nose: beak, honker (ambos definen a una nariz larga en Estados Unidos), snout, sniffer, schozzle, schnoz, conk (UK), bowsprit (UK, antigua).
- Mouth: kisser, yap, smacker (US), trap hole, cake hole (UK), gob (UK), piehole, muzzle, chops, snout (sí, igual que con la nariz).
Si te fijas en las palabras coloquiales que se refieren a la boca, verás una que dice chop. Esta proviene del verbo to chop (‘cortar, trocear’). Por lo tanto, también se aplica a las mandíbulas (jaws) y a las mejillas (cheeks), dado que ambas intervienen en el proceso del masticado.
Asimismo, pensarás, los dientes realizan esta función cuando comes. Cierto, pero reciben el nombre de choppers, ya que son quienes ejecutan la acción de forma directa. Bueno, los puedes llamar así o con sus otros nombres coloquiales: gnashers, fangs y pearly whites.
En cuanto a la lengua, existen dos palabras —algo antiguas, aunque no lo parezcan— que te servirán para nombrarla de manera informal: blabber y clapper.
A continuación, las orejas, a las que se conocen en Reino Unido por lug holes o tabs. Y, si eres un hombre que lleva bigote, no digas moustache, sino ’stache.
¿Qué nos falta? En efecto; los ojos. O, como se los conoce popularmente, peepers. Eso sí, en caso de que sean de color azul, cuentas con otra palabra: baby blues. ¿A qué es bonita?
Realmente, mucho más que la que se usa para las arrugas alrededor de los ojos: crow’s feet. Aunque, claro, nosotros las llamamos «patas de gallo», así que…
El cuello en inglés coloquial
Curiosamente, una de las partes del cuerpo en inglés coloquial con más nombres «no oficiales» de lo esperado está en el cuello. Aunque, claro, también influye que dentro de este se encuentre la garganta.
Pero, sigamos con el neck, cuya parte trasera se llama scruff. En realidad, esta palabra se usa para referirse al cogote de los animales, pero se suele aplicar a los humanos en lugar de nape.
Sin embargo, jugular es el vocablo coloquial que dirás cuando no quieras mencionar al cuello por su nombre oficial.
Bien, pasemos a la garganta (throat), que en Londres se llama thote. Puedes escoger entre pipe (de windpipe: ‘traquea’), goozle o gullet. Esta última, de nuevo, proviene de los animales. En concreto, de su esófago.
Espera, espera, que falta una palabra. Y, no, no es Adam’s apple (la nuez), aunque cumpla con uno de los requisitos del lenguaje coloquial.
Se trata de salt cellar, otra metáfora, que identifica al hueco supraclavicular. O sea, lo que tienes entre las clavículas y el esternón.
Todas las partes del cuerpo en inglés coloquial
Ciertamente, la anatomía del torso resulta propicia para meterte en conflictos. Ya sea por connotaciones sexuales, ya sea por palabras ofensivas, debes de tener cuidado a la hora de referirte a determinadas partes del cuerpo en inglés coloquial.
Es más, he descartado las malsonantes, por si acaso.
En primer lugar, está bod, forma coloquial de referirse al body. Su parte frontal superior se llama chest, pero se suele emplear bosom para definir al pecho femenino. No es una palabra coloquial, aunque posee un uso figurativo con el que identificas el centro emocional de una persona.
No obstante, si no quieres llamar al pecho femenino de un modo tan poético, sino más «físico», entonces dirás boobs, boobies, cans, jugs, ta-tas, jugs o twins. De hecho, no es raro que escuches las dos primeras con el pecho masculino. Sobre todo, cuando este sea bastante turgente, puesto que lo denominan man boobs. O mboobs, de manera más coloquial todavía.
La otra parte «conflictiva» es el trasero. O, en argot:butt, glutes, rump, booty, rear end, tush (tushy), seat bum, ass (UK) o hind. Al menos, estas palabras no son tan problemáticas como otras que mejor no te enseño.
Debajo del chest está la tripa. La puedes llamar gut, si bien su forma plural (guts) identifica a los órganos internos y, coloquialmente, al instinto y al valor de una persona. Con todo, su nombre más habitual es belly. De ahí, que al ombligo (navel) también lo llamen bellybutton.
Por otro lado, si dispones de una tripa con los abdominales bien definidos, tendrás un six pack. En caso contrario, el grosor de esta lo defines así:
- Tripa redonda y prominente: beer belly, pot belly, gut, girth, paunch y, si es más grande que el trasero, bootydo.
- Chicha, grasa: muffin top.
- Michelines: love handles, spare tire, flab.
Órganos en inglés coloquial
Dentro del bod, se encuentran los órganos que actúan de motor de nuestra vida. El más importante, sin duda, es el corazón (heart), popularmente denominado ticker.
A continuación, aparece la siguiente parte del cuerpo en inglés coloquial: el estómago. En general, puedes denominarlo con las mismas palabras que la tripa, pero estas son exclusivas del órgano donde se produce la digestión: tummy, tum tum food sack y food box.
Por último, tienes bowel(s), que reemplaza al intestine que utilizan los médicos. Si bien no es un coloquialismo, cumple una función eufemística cuando tengas algún problemilla en el vientre bajo.
Todas las partes de los brazos en inglés coloquial
Es hora de que llevemos las partes del cuerpo en inglés coloquial a las extremidades, donde encontrarás un coloquialismo que ha ascendido a nombre oficial popular: armpit, ‘el pozo del brazo’. O, de un modo más técnico, ‘axila’.
Si tus brazos son muy delgados y poco musculosos, entonces te dirán que tienes spaguetti arms. Por supuesto, esto cambiará cuando trabajes la musculatura en un gimnasio. Pero, no lo hagas en exceso, porque al día siguiente estarán rígidos y apenas podrás moverlos. O, lo que es lo mismo, sufrirás de dino arms o T-rex arms.
Ahora bien, una vez ganes musculatura, ya no tendrás brazos, sino guns con unos bíceps (pythons) de escándalo.
De ahí, bajamos hasta la mano, que has llamado toda tu vida hand. Bueno, pues prepárate para actualizarte, dado que recibe todos estos nombres coloquiales en inglés: feelers, paws, mitts (UK), ham (US), grabbers y claws. Este último término, por cierto, también se emplea con las uñas.
Después, están los dedos, que todo el mundo llama fingers salvo en Arkansas, donde se conocen como fangers. No obstante, su forma coloquial es digits y, en algunos lugares, grabbling irons.
Además, hay dos dedos con nombres coloquiales: el meñique (pinky) y el corazón (bird). Eso sí; cuando los juntas todos, formas un puño, popularmente denominado duke en Estados Unidos.
Todas las partes de las piernas en inglés coloquial
¿Te acuerdas del armpit que has leído en las partes del cuerpo en inglés coloquial sobre los brazos? Pues, también existe legpit para denominar a la entrepierna, aunque este término no posee el carácter oficial del anterior.
Tampoco estos vocablos los verás en los libros académicos de inglés como forma de identificar las piernas (legs), pero las escucharás en conversaciones coloquiales: gams, pins, shanks, stems (US), get away sticks y cat sticks.
Si las piernas son muy delgadas, las llaman chicken legs y, en caso de que unas extremidades inferiores sostengan un cuerpo voluminoso, el conjunto recibe el nombre de cake pop.
En cambio, cuando las piernas son muy gordas, se refieren a ellas por fegs (fat legs). De hecho, hasta poseen una palabra para definir a ese tipo de piernas embutidas dentro de unas mallas: snausages.
Con todo, no confundas las piernas gruesas con las musculosas (rhino legs).
Los muslos, popularmente, se conocen como quads o hams. En general, este coloquialismo no define su tamaño, a diferencia de thunder thighs. Piensa en un futbolista cuyos muslos sean muy musculosos y desproporcionados con respecto al resto de su cuerpo para visualizarlos.
Por otro lado, habrás visto a personas cuyos tobillos (ankles) apenas se distinguen del resto de la pierna. Bueno, pues esas personas tienen cankles (UK).
Ya solo nos quedan los pies o, mejor dicho, plates of meat, hooves, dogs, marmadukes (pies muy grandes), smellies o clodhoppers. Los dedos toes pueden imitar el nombre de los de las manos (digits) o emplear una forma más divertida: tootsies.
¡Ah! Casi me olvido. Las plantas de los pies son paws, que también coinciden con las manos.
Consejos finales
Una de las principales ventajas del lenguaje coloquial corresponde al tono distendido que aporta a una conversación, ya que emplea un vocabulario alternativo, en general, de connotación jocosa.
Si bien muchos de estos términos están aceptados —es decir, que las personas nativas los entienden sin problemas—, algunos de ellos son propios de un habla determinada. Como has visto, ciertos términos británicos no se utilizan en Estados Unidos, y viceversa.
Este carácter local, unido a su condición de vulgarismos (en ciertos casos), los convierten en grandes aliados del lenguaje oral, pero acérrimos enemigos en el escrito y en el tono formal. Así que, úsalos solo en el contexto adecuado. En caso contrario, darás la impresión equivocada a tu interlocutor e, incluso, podrás ofenderlo.
[vc_row css=».vc_custom_1584960275500{border-right-width: 20px !important;padding-left: 20px !important;background-color: #616161 !important;}» el_class=»estilo-fondo-llamadaaccion»][vc_column][vc_column_text]Aprende inglés fácilmente con Ringteacher.
Tus clases de inglés con nativos, donde y cuando quieras.
Contáctanos si quieres que te ayudemos a mejorar tu inglés hablado.
Disfruta de tu prueba de nivel y primera clase de inglés por teléfono sin coste, y consigue nuestros precios especiales.[/vc_column_text][vc_btn title=»PRUÉBALO GRATIS» style=»gradient-custom» gradient_custom_color_2=»#dd3333″ i_icon_fontawesome=»fa fa-arrow-right» add_icon=»true» link=»url:https%3A%2F%2Fringteacher.com%2Fpruebalo-gratis%2F|||»][/vc_column][/vc_row]