A buen entendedor pocas palabras bastan en inglés

Cómo se dice A buen entendedor pocas palabras bastan en inglés

 

El equivalente a buen entendedor, pocas palabras bastan en inglés es A word to the wise is enough. Al igual que la española, procede del latín, pero de distinta expresión: verbum sat sapienti (una palabra es suficiente para el sabio).

Sin embargo, esta expresión, bien en su forma completa o la corta (a word to the wise), indica advertencia. Por tanto, no debemos usarla si nuestro objetivo es recalcar que el mensaje es o ha quedado claro. En este caso resulta más adecuado emplear una forma modificada de la expresión: a word to the wise is sufficient.

Alternativamente, si queremos evitarnos líos semánticos, podemos sustituir la expresión latina por otra más o menos reciente, popularizada por los Monty Python en uno de sus más famosos sketches, donde dos desconocidos inician una conversación en un bar y uno de ellos interrumpe constantemente al otro diciéndole say no more, sacando de contexto sus frases.

 

Qué significa A buen entendedor pocas palabras bastan en inglés

 

La forma fácil de explicar su significado es la siguiente: no hay que explicarlo. Quien dice este refrán alude a la inteligencia de su interlocutor para indicarle que el mensaje es tan claro que no necesita añadir palabras para su comprensión. Por otro lado, si se utiliza a modo de respuesta, confirma el pleno entendimiento del mensaje transmitido.

Otra forma de entenderlo no tiene nada que ver con la supuesta evidencia, sino con la cautela. Supongamos que queremos comunicarle un mensaje a otra persona sin entrar en detalles, darle una información sin decírsela o simplemente evitamos confesar algo porque las paredes tienen oídos. Gracias a este refrán, dejamos en manos de nuestro interlocutor la deducción del contenido oculto, pero evidente, sin dejar pruebas comprometedoras. Por el contrario, si es el interlocutor quien interrumpe al narrador con este refrán, le estará advirtiendo de que lo prudente es que cierre el pico y no diga nada de lo que luego se pueda arrepentir.

Finalmente, este refrán también tiene un valor gratulatorio cuando se emplea para reconocer la  habilidad que alguien a la hora  de sincretizar una respuesta compleja con parquedad o laconismo.

 

Origen de a buen entendedor, pocas palabras bastan

Con esta forma concreta, encontramos el refrán en uno de los libros que más expresiones han dejado  en el idioma español: El Quijote. Cierto es que muchas de ellas ya están en desuso o se consideran arcaísmos, reemplazadas por otras más adecuadas al estilo de hablar moderno. Pero  “al buen entendedor”, como lo llamaba Cervantes, el tiempo ha respetado las canas.

Por supuesto, no le podemos atribuir todo el mérito al Manco de Lepanto. En realidad, ya existían otras formas más antiguas de decir mucho diciendo poco. Si nos remontamos en el tiempo, encontraremos una expresión latina con el mismo significado: Intelligenti pauca. Es decir, a los inteligentes, pocas cosas.  Recordemos que Roma se caracterizaba por su potencia militar más que por la cultural hasta que descubrieron el conocimiento de los griegos, avivando el interés en la Urbe por la gente inteligente. El propio Plauto reflejó este hecho en una de sus comedias, escribiendo la famosa frase de “al sabio, una sola palabra le basta”.

Como hemos visto en el segundo apartado de este artículo, otra aproximación a esta expresión es la de tener cuidado. La ambigüedad se la debemos a los romanos, quienes dejaron la semántica abierta a su interpretación, enfatizando la capacidad de la inteligencia para deducir su verdadero significado. Sin embargo, esta acepción de peligro la podemos encontrar, sin dobles sentidos, en esta cita de la Biblia: “La represión aprovecha al entendido, más que cien azotes al necio” (Proverbios 17:10).

 

Expresiones similares a “a buen entendedor, pocas palabras bastan”.

 

-Lo dejo ahí / Ahí lo dejo

– Hasta aquí puedo leer

– Con poco dice mucho

– No sé si me entiendes

– Lo he pillado (coloquial)/ Lo he entendido (formal).

– No digas nada más / No hace falta que diga nada más / No es necesario que siga hablando, ¿verdad?

– Tú sabrás

 

Ejemplos de uso

 

 

(El jefe se dirige a los empleados en la oficina)

—Quiero este asunto arreglado antes de que os vayáis a casa. A buen entendedor, pocas palabras bastan.

(Una amiga quiere pedirle ayuda a otro)

Oye, voy a pintar mi casa y…

A buen entendedor, pocas palabras bastan. ¿A qué hora te viene bien que me pase por tu casa?

(Unas personas, hablando sobre política)

Pedro Sánchez ha vuelto a rechazar la propuesta de coalición de Podemos.

—A buen entendedor, pocas palabras bastan.

(Dos amigos, en un bar)

—Tío, Lucía lleva toda la semana sin responder a mis mensajes.

—Chico, a buen entendedor…

 

Con lo ya mencionado en pocas palabras podemos invitarte a que consultes por nuestros cursos de inglés online. Asimismo podrás aprender inglés de una forma cómoda, sencilla y desde la comodidad de tu hogar con horarios flexibles.