A caballo regalado no le mires el diente en inglés

 

Cómo se dice “A caballo regalado, no le mires el diente” en inglés

El equivalente a A caballo regalado no le mires el diente en inglés es Never look a gift horse in the mouth, aunque no os extrañe escucharla con alguna que otra variación, como close the stable door…, lock the stable door…,  …after the horse has been stolen o the horse has already bolted.

 

Qué significa “Never look a gift horse in the mouth” (A caballo regalado, no le mires el diente en inglés)

Literalmente, este proverbio se traduce como “Nunca mires la boca de un caballo que te hayan regalado”.  La idea que se pretende transmitir es que, si recibes un regalo, agradécelo y no te pongas quisquilloso

 

Origen de “Never look a gift horse in the mouth” (A caballo regalado, no le mires el diente en inglés).

Ya hemos visto en  otro post  cómo este noble animal aparece en más refranes ingleses. Y es que, hasta la invención del automóvil, era el elemento de transporte por excelencia. De hecho, su comercio era uno de los más importantes en las ferias de ganado, origen de esta expresión, tanto en inglés como en español.

 

Por si acaso no habéis comprado un caballo en vuestra vida, os explico cómo funciona el sistema. El cliente espera pacientemente a que el vendedor termine de contar maravillas sobre el équido, que pueden ser ciertas o no. Pero cuando escucha la edad, si tiene cierta experiencia en el mundo ecuestre, dispone de un sistema infalible para comprobar la veracidad de sus palabras: los dientes. Para no aburriros con detalles técnicos, es su longitud quien indica los años. Y este dato os resultará útil para entender otra expresión inglesa: “Long in the tooth”, que significa “viejo”.

 

Los caballos, debido a su valor en nuestras vidas, estaban considerados un bien preciado, un regalo para nuestras piernas. También costaban dinero. Por tanto, si alguien recibía uno de gratis, revisar su dentadura (o dentado, la otra forma de emplear este refrán en español) se consideraba, primero, de mala educación y, segundo, irrelevante, pues fuera Ferrari o Vespino, el vehículo no te había costado un real.

 

Como frase en inglés la encontramos por primera vez (1510) en Vulgari Standbrigi, de John Standbridge: “A gyuen hors may not (be) loked in the tethe” (Un caballo regalado no debería ser mirado en el diente). Sin embargo, mucho, mucho, mucho tiempo antes, el año 400, más o menos, encontramos una cita de San Jerónimo en su Carta a los Efesios que dice lo siguiente: “Noli equi dentes inspicere donati” (Nunca inspecciones los dientes de un caballo regalado), que explicaría la similitud entre el refrán español y la expresión inglesa.

 

Expresiones similares a “Never look a gift horse in the mouth” (A caballo regalado, no le mires el diente en inglés).

 

-It’s the little things that count. 

-Don’t be picky.

-Count your blessings.

-Gratitude is the sign of noble souls.

– Stop whining.

-He that is hard to please, may get nothing in the end.

Ejemplos de uso


(Un pariente le entrega un regalo a un niño el día de su cumpleaños)

—Mum, I don’t like the colour.

—Boy, never look a gift horse in the mouth.

 

(Dos amigas están escogiendo un regalo para otra amiga)

—I’m not sure she’ll like this T-shirt very much.

—Don’t worry. Mary is very nice and never looks a gift horse in the mouth.

 

(Un empleado acaba de recibir un correo de la empresa, invitándole esa noche a una cena en un restaurante importante para dos personas)

—I think I’m going to decline the invitation; I have a lot of work to do tomorrow.

—If I were you, I wouldn’t look a gift horse in the mouth.

 

(El cuñado de una chica joven le ha dicho que se puede quedar con su coche, que a partir de ahora va a montar en bicicleta, nada más)

—Oh, that model is very old.

—Listen, you don’t have enough money to afford one and you need it so you shouldn’t look a gift horse in the mouth.